Дайте скидку по турецки
Turkish
Barış bey işine her sabah 8’de gidiyor.
O, bir okulda öğretmendir.
Barış bey öğle yemeğini okulda yiyor.
Evine saat 18’de geliyor.
Evde hiç bir şey yapmıyor.
Çünkü çok yorgundur.
Yalnız gazete okuyor, radyo dinliyor.
Barış bey Cumartesi ve Pazar günleri okula gitmiyor.
Çünkü okul kapalıdır.
Cumartesi ve Pazar günleri evde oturuyor, kitap okuyor, resim yapıyor.
Перевод:
Мистер Барыш ходит на работу каждый день в 8 часов
Он учитель в школе
Мистер Барыш обедает в школе
Он возвращается домой в 18.00
Он ничего не делает дома
Потому что он очень устал
Он читает газету и слушает радио
Мистер Барыш не ходит в школу по субботам и воскресеньям
Потому что школа закрыта
По выходным он сидит дома,читает книги,рисует картины.
Turkish
Vural: İstanbul-Ankara arası kaç kilometredir?
Memur: 598 kilometre.
Vural: İstanbul-Ankara arası kaç saat?
Memur: Yedi saat.
Bülent: Ankara’dan İstanbul’a ilk tren saat kaçta hareket ediyor?
Memur: Sabahleyin saat 8.15’te.
Vural: İstanbul-Ankara treninde rötar var mı?
Memur: Hayır, yok.
Bülent: Tren biletlerinde öğrenciler için indirim var mı?
Memur: Evet, %50 (yüzde elli) indirim var.
Vural: Başka kimlere indirim var?
Memur: Çocuklara, askerlere de %50 indirim var.
Bülent: Gidiş-dönüş biletlerinde de indirim var mı?
Memur: Evet, %10 indirim var.
Bülent: Verdiğiniz bilgiler için çok teşekkür ederiz.
Memur: Bir şey değil, görevimiz.
Перевод:
Vural: Сколько километров между Стамбулом и Анкарой?
Cashier: 598 километров.
Vural: А сколько часов езды между Стамбулом и Анкарой?
Cashier: Семь часов.
Bülent: Когда отходит первый поезд из Стамбула в Анкару?
Cashier: В 8.15 утром
Vural: Есть ли задержка в прибытии поезда Стамбул-Анкара??
Cashier: Нет.
Bülent: А есть ли скидки для студентов на билеты?
Cashier: Да,есть 50 % скидки.
Vural: А еще для кого есть скидки?
Cashier: Есть также скидка 50% для детей и военнослужащих.
Bülent: А есть скидка на билет туда-обратно( в два конца)
Cashier: Да,есть 10 %.
Bülent: Спасибо большое за вашу информацию.
Cashier: Пожалуйста.Это наша работа.
Turkish
Bülent: Ankara’ya hangi saatlerde tren var?
Memur: Akşam saat dokuzda, sabah saat sekiz on beşte.
Bülent: Öğleyin yok mu?
Memur: Yok efendim.
Bülent: Sabah treni için bir bilet lütfen!
Memur: Tabii efendim.
Bülent: Ne kadar?
Memur: Yedi yüz lira.
Bülent: Buyurun, bin lira.
Memur: Biletiniz, bu da paranızın üstü.
Bülent: Teşekkür ederim.
Memur: Bir şey değil efendim.
Turkish
Sevim hanım: Hadi yavrum, bin artık trene. Vakit tamam.
Bülent: Daha beş dakika var, anneciğim.
Sadun bey: Annen haklı oğlum. Hadi bin artık.
Bülent: Peki baba. Allahaısmarladık anneciğim. Ver elini öpeyim.
Sevim hanım: Güle güle oğlum. Mektup yaz.
Bülent: Allahaısmarladık Günder.
Günder: Güle güle ağabey.
Bülent: Derslerine iyi çalış.
Günder: Peki ağabey.
Sevim hanım: Güle güle oğlum.
Sevim hanım: Hadi hadi. Çabuk ol!
Bülent: Tamam anneciğim, tamam, daha iki dakika var. Hemen biniyorum.
Sevim hanım: Pencereyi aç! Pencereyi aç! Valizler nerede?
Bülent: İşte burada anneciğim.
Sevim hanım: Paketler nerede?
Bülent: Onlar da burada.
Sevim hanım: İyi. Paketlerde börek var, reçel var. Sabahları yersiniz.
Sadun bey: Valizlere dikkat et. Trende unutma.
Bülent: Olur baba, unutmam.
Sevim hanım: Kendine iyi bak! Mektup yaz!
Bülent: Allahaısmarladık!
Sevim hanım: Güle güle!
Sadun bey: İyi yolculuklar oğlum!
Bülent: Hepiniz hoşça kalın.
Перевод:
Mrs. Sevim: Давай,дорогой,садись в поезд.Уже время.
Bülent: Еще 5 минут,мама.
Mr. Sadun: Твоя мать права,сынок,давай садись.
Bülent: Хорошо,папа.Береги себя,мама.Разреши мне поцеловать твои руки.
Mrs. Sevim: До скорой встречи сынок.Пиши нам.
Bülent: Береги себя,Гюндер.
Günder: До свидания,братик.
Bülent: Учись упорно.
Günder: Хорошо братик.
Mrs. Sevim: До свидания сынок.
Mrs. Sevim: Давай,поторопись!
Bülent:Хорошо мама,еще 2 минутки,уже сажусь.
Mrs. Sevim: Открой окно!Открой окно!Где твой багаж?
Bülent: Вот он мама.
Mrs. Sevim: А где пакеты?
Bülent: Они тоже здесь.
Mrs. Sevim: Хорошо.Там пирожки(бёрек) в пакетах и варенье.Ты покушаешь это утром.
Mr. Sadun: Будь осторожен с багажем,не забудь его в поезде.
Bülent: Хорошо,папа.Не забуду.
Mrs. Sevim: Береги себя!Пиши нам!
Bülent: До свидания.
Mrs. Sevim: До свидания.
Mr. Sadun: Удачной тебе поездки
Bülent: Всем пока!
Turkish
Tamay: Kahvaltı yapacaksın değil mi?
Bülent: Hayır yapmayacağım. Aç değilim. Çok yorgun ve uykusuzum. Şimdi hemen uyuyacağım.
Tamay: Çay hazır. Bir duş al. Yorguluğun çıksın. Kahvaltıda bir şeyler ye, sonra da uyu.
Bülent: Kahvaltıda neler var?
Deniz: Sen ne istiyorsun? Ben şimdi bakkala gideceğim. Yumurta, bal, zeytin alacağım.
Bülent: Şu paketi açın. İçinde börek ve reçel var. Annem koydu.
Tamay: Hem de vişne ve çilek receli var.
Deniz: Börekler de çok güzel.
Bülent: Annem güzel börek yapar.
Tamay: Haydi, sen duş al.
Bülent: Acele etmeyin, duş alacağım.
Tamay: Ama kahvaltı hazır, bizi bekletme.
Bülent: Deniz bakkala gidecek. Bal, yumurta, zeytin alacak.
Deniz: Tamam, ben bakkala gidiyorum. Sen de duş al, tıraş ol.
Bülent: Ben beş dakikada hazır olacağım.
Tamay: Ben de kahvaltı sofrasını hazırlayacağım.
Bülent: Bir tabağa vişne reçeli koy.
Tamay: Olur. Kahvaltıda süt mü, çay mı içeceksin?
Bülent: Siz ne içeceksiniz?
Tamay: Biz çay içeceğiz.
Bülent: Ben de çay içeceğim. Yorgunluğa iyi gelir.
Tamay: İyi bir kahvaltı yorgunluğun en iyi ilacıdır.
Bülent: Bu sözün doğru. Haydi sen kahvaltıyı hazırla. Ben de hemen geleceğim. Bir dakika! Sormayı unuttum. Mektup kağıdı ve zarf var mı?
Tamay: Var, kime yazacaksın?
Bülent: Anneme yazacağım. Söz verdim.
Перевод:
Tamay: Ты позавтракаешь,не так ли?
Bülent: Нет,я не хочу,я не голоден.Я очень устал и хочу спать.Я сейчас посплю.
Tamay: Чай готов.Прими душ.Усталость пройдет.Съешь что-нибудь на завтрак,потом спи.
Bülent: А что у нас на завтрак?
Deniz: А что ты хочешь?Я сейчас пойду в магазин,куплю яиц,меда и оливок.
Bülent: Открой этот пакет.Там есть пирог и варенье.Моя мама положила.
Tamay: Там вишневое и клубничное варенье.
Deniz: Какой вкусный пирог!
Bülent: Моя мама их хорошо готовит
Tamay: Давай,прими душ
Bülent: Не спеши,я приму душ.
Tamay: Но завтрак готов,не заставляй нас ждать
Bülent: Дениз пойдет в бакалею,она купит меда,яиц и оливок.
Deniz: Хорошо,я иду в бакалею. А ты прими душ и побрейся
Bülent: Я буду готов через 5 минут
Tamay: А я пока накрою стол
Bülent: Выложи вишневое варенье в тарелку
Tamay: Хорошо.Ты будешь пить молоко или чай на завтрак?
Bülent: А что вы будете пить?
Tamay: Мы будем пить чай
Bülent: Я тоже буду чай.Он снимет мою усталость
Tamay:Хороший завтрак-лучшее лекарство от усталости.
Bülent: Это верно.Давай,приготовь завтрак,я скоро вернусь.Минутку!Забыл спросить!У нас есть бумага и конверт для письма?
Tamay: Да,кому будешь писать?
Bülent: Маме напишу.Я дал ей слово.
Перевод:
Butcher: Да мадам?Что желаете?
Bayan: У вас есть телятина?
Butcher: Да есть.
Bayan: Пожалуйста пол кило телятины.
Butcher: На бифштекс?
Bayan: Да.
Butcher: Еще что-нибудь?
Bayan: Еще 300 грамм рубленного мяса.
Butcher: Из телятины?
Bayan: Нет,из мяса барашка. Пусть он будет по жирнее
Butcher:300 грам рубленного мяса 150 лир,пол кило телятины 250 лир.Итого 400 лир.
Bayan: Вот 500 лир.
Butcher: Вот ваша сдача.
Bayan: Спасибо
Профессиональный репетитор /переводчик Турецкого и Английского языков! ВСЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ! Занятия очные по Москве и ( СКАЙПУ ). Более подробную информацию обо мне и моих работах можете увидеть у меня в группе! http://m.vk.com/translator_english_turkish Вступайте
1) +7-925-050-70-13 контактный номер
Звоните или пишите,буду рада сотрудничеству!
Дайте скидку по турецки
6. Как спросить направление
Я бы хотел номер BOŞ ODANIZ VAR MI бош одан’ыз в’армы
Для одного человека BİR KİŞİLİK бир кишил’икь
На двоих İKİ KİŞİLİK ики кишил’икь
Я резервировал ранее REZERVASYONUM VAR резервасьён’ум вар
На одну ночь BİR GECELİK бир геджел’икь
На две ночи İKİ GECELİK ики геджел’икь
На неделю BİR HAFTALIK бир хафтал’ык
У Вас есть другой номер? BAŞKA ODANIZ VAR MI? башк’а одан’ыз в’армы?
С ванной комнатой в номере? TUVALETLİ, BANYOLU тувалетл’и, баньёл’у?
С выходом в интернет İNTERNETE BAĞLANTILI MI? интэрнэт’э баалантыл’ымы?
Здесь есть более тихий номер? DAHA SAKİN ODANIZ VAR MI? дах’а саак’ин одан’ыз в’армы?
Здесь есть более просторный номер? DAHA BÜYÜK ODANIZ VAR MI? дах’а бю’юк одан’ыз в’армы?
Здесь есть спортивный зал? ANTREMAN ODASI VAR MI? антрем’ан одас’ы в’армы?
Здесь есть бассейн? HAVUZ VAR MI? хав’уз в’армы?
У Вас есть факсимильный аппарат? FAKS MAKİNESİ NEREDE? факс макинэс’и н’эрэдэ?
Я уезжаю и хотел бы оплатить счета AYRILIYORUM, HESABİ ALABİLİR MİYİM айрыл’ыёрум, хесаб’ы алабил’ирмийим
8. Знакомства и общение
Здравствуйте, как Вас зовут? MERHABA ADINIZ NEDİR? м’ер(х)аба, адын’ыз н’эдир?
Можно мне здесь присесть? BURAYA OTURABİLİR MİYİM? бура’я отурабил’ирмийим?
Где Вы живете? NEREDE OTURUYORSUNUZ? н’эрэдэ отур’уёрсунуз?
Я живу в Алании ALANYA’DA ал’аньяда
Это мой друг BU BENİM ARKADAŞIM бу бен’им аркадаш’им
Это моя жена / мой муж BU BENİM EŞIM бу бен’им эш’им
Мне здесь очень нравится еда YEMEKLER ÇOK LEZZETLİ емекл’ер чок леззэтл’и
Я путешествую с семьей AİLEMLE BİRLİKTEYİM айл’емле бирликт’эйим
Мы туристы BİZ TURİSTİZ биз тур’истиз
Вы любите танцевать? DANSETMEYİ SEVER MİSİNİZ? дансэтмей’и сэв’ермисиниз?
Могу я познакомиться с Вашим другом? ARKADAŞINIZLA TANIŞABİLİR MİYİM? аркадашын’ызла танышабил’ирмийим?
Какой у Вас номер телефона? TELEFON NUMARANIZ NEDİR? тэлеф’он нумаран’ыз н’эдир?
Я прекрасно провел(а) время HARİKA ZAMAN GEÇİRDİM хаарик’а зам’ан гечирд’им
14. На ж/д станции
Мне нужен билет BİLET, LÜTFEN бил’ет л’ютфен
до Анкары ANKARA’YA ‘анкара’я
в один конец
TEK YÖN тэкь ён
туда и обратно GİDİŞ DÖNÜŞ гид’ишь дён’юшь
С какой платформы? HANGİ PLATFORM? х’анги плятф’орм?
Когда поезд отходит? TREN SAAT KAÇTA HAREKET EDİYOR? трэн са’ат качт’а харек’ет эд’иёр?
Когда прибывает? TEN SAAT KAÇTA GELİYOR? трэн са’ат качт’а гел’иёр?
Поезд на опаздывает? TREN ZAMANINDA GELİYOR MU? трэн заманынд’а гел’иёр му?
Там есть вагон-ресторан? YEMEKLİ VAGON VAR MI? емекл’и ваг’он в’армы?
Там есть спальный вагон? YATAKLI VAGON VAR MI? ятакл’ы ваг’он в’армы?
16. Дни недели и месяцы
Понедельник PAZARTESİ паз’артэси
Вторник SALI сал’ы
Среда ÇARŞAMBA чаршамб’а
Четверг PERŞEMBE першемб’е
Пятница CUMA джюм’а
Суббота CUMARTESİ джюм’артеси
Воскресенье PAZAR паз’ар
Январь OCAK одж’як
Февраль ŞUBAT шуб’ат
Март MART март
Апрель NİSAN нис’ан
Май MAYIS май’ыс
Июнь NAZİRAN хазир’ан
Июль TEMMUZ тэмм’уз
Август AĞUSTOS ауст’ос
Сентябрь EYLÜL эйл’юль
Октябрь EKİM эк’им
Ноябрь KASIM кас’ым
Декабрь ARALIK арал’ык
В этот понедельник BU PAZARTESİ бу паз’артэси
На прошлой неделе GEÇEN HAFTA геч’ен хафт’а
20-го марта MART’IN YİRMİSİNDE март’ын йирмисинд’э
Какое сегодня число? BUGÜN AYIN KAÇI? буг’юн ай’ын кач’ы?
Сегодня 25-е апреля NİSAN’IN YIRMI BEŞİ нисан’ын йирмибеш’и
большой / маленький BÜYÜK / KÜÇÜK бю’юкь / кюч’юкь
хороший / плохой İYİ / KÖTÜ ий’и / кёт’ю
красивый / уродливый GÜZEL / ÇİRKİN гюз’эль / чирк’ин
холодный / горячий SICAK / SOĞUK сыдж’як / со’ук
высокий / низкий UZUN / KISA уз’ун / кыс’а
толстый / худой ŞIŞMAN / ZAYIF шишьм’ан / за’иф
старый / новый ESKİ / YENİ эск’и / ен’и
старый / молодой YAŞLI / GENÇ яшл’ы / г’еньч
счастливый / печальный MUTLU / ÜZGÜN мутл’у / юзг’юн
быстрый / медленный ÇABUK / YAVAŞ чаб’ук / яв’аш
рядом / далеко YAKIN / UZAK як’ын / уз’ак
красный KIRMIZI кырмыз’ы
голубой MAVİ маав’и
желтый SARI сар’ы
зеленый YEŞİL еш’иль
оранжевый PORTAKAL RENGİ портак’ал ренг’и
пурпурный MOR мор
черный SIYAH си’ях
белый BEYAZ бе’яз
коричневый KAHVERENGİ кахвэренг’и
Это здорово! HARİKA! хаарик’а!
Это ужасно! ÇOK KÖTÜ! чок кёт’ю!
Хорошо OKEY ок’ей
Я не знаю BİLMİYORUM б’ильмиёрум
это важно ÖNEMLİ ёнэмл’и!
Будь осторожен! DİKKATLİ OL! диккатл’и ол!
Развлекайся! İYİ EĞLENCELER! ий’и эйленджел’ер!
Удачи! BAŞARILAR! башарыл’ар!
Турецкий язык для туристов
| Новые правила въезда с 1 июня 2021 года Читайте Коронавирус (COVID-19) в Турции — правила и штрафы для туристов |
На этой странице мы расскажем о турецком языке ровно столько, сколько это требуется для туриста. В первой части рассмотрим звуки и буквы — как их правильно читать. Во второй части приведём несколько фраз, которые нужны туристам.
Турецкий алфавит
С начала 20 века, когда образовалась Турецкая республика, турки перешли на латинизированный алфавит. Это хорошая новость, так как большинство букв у нас с тех пор похожи. Разобраться нетрудно.
Некоторые турецкие звуки немного отличаются от наших, некоторые имеют разное прочтение в разных ситуациях. Однако не нужно вдаваться в эти подробности. Лучше произносите как наши, Вас поймут, не беспокойтесь.
|
|
Если умеете читать по-английски, то увидели, что большинство букв читается так-же. Жёлтым мы выделили те буквы, чтение которых в турецком отлично.
Полукружочки над буквами
В турецком встречаются особые полукруги над буквами, пишутся «â», «û», «î». Они ставятся в тех словах, которые имеют два значения. Например, слово «kar» (без знака) означает «снег», а слово «kâr» (со знаком) означает «прибыль».
Очень интересный и полезный инструмент. У нас же тоже есть такие слова, например слово «мир». Но у нас в языке подобного инструмента нет.
Полезные слова и фразы
Мы не будем пытаться научить говорить по-турецки, хотя пару разговорных фраз расскажем. Скорее мы ставим целью научить читать важные надписи в магазинах, на вокзалах и достопримечательностях.
| Как по-турецки | Как произносится | Как переводится |
| Güle güle | гюле гюле | До свидания |
| Teşekkür | тешеккюр | Спасибо |
| Giriş | гириш | вход |
| Çıkış | чыкыш | выход |
| Tuvaletler | тувалетлар | туалет |
| Tuvaletler nerede | тувалетлар нэрэде | где туалет? |
| ___ nerede? | ___ нэрэде | где находится ___? |
| Affedersiniz | аффэдарсиниз | прошу прощения |
| Evet | эвэт | да |
| Hayır | хайыр | нет |
В магазине
К сожалению, во многих магазинах в туристических зонах ценников нет вообще. Торговцы хотят, чтобы туристы спрашивали цены, и иметь возможность «накрутить» цену. Поэтому этот раздел больше понадобится для походов в супермаркеты.
| Как по-турецки | Как произносится | Как переводится |
| Kaç para | кач пара | сколько стоит? |
| Fiyat | фийят | цена |
| İndirim | индирим | скидка |
Как читать цены
Adet («адэт») — штука. Соответственно «fiyat 10tl/adet» — «цена 10 турецких лир за штуку».
Paket («пакет») — упаковка. Соответственно «fiyat 12tl/paket» — «цена 12 турецких лир за упаковку».
Kilogramm («килограмм») — килограмм, чаще сокращают до «kg». Соответственно «fiyat 14tl/kg» — «цена 14 турецких лир за килограмм».
Gram («грамм») — грамм, чаще сокращают до «gr». Соответственно «fiyat 15tl/100gr» — «цена 15 турецких лир за 100 грамм».
Существует и альтернативное написание: «Fiyat adet – 10tl», «Fiyat paket – 12tl», «Fiyat kilogramm – 14tl», «Fiyat 100 gram – 15tl».
Валюта «турецкая лира» обычно обозначается как «tl», однако существуют и другие варианты написания. Об этом читайте в нашей статье «Какие деньги в Турции». Там же смотрите актуальный курс турецкой лиры.
2 Al 1 Öde — так обозначаются акции «1+1». То есть, платите за одну единицу товара, получаете две.
В такси и транспорте
Для общения с таксистами главное слово «sayaç» («сайяч») — счётчик. Это слово нужно говорить, если хотите, чтобы таксист поехал по счётчику. Также турецкие таксисты понимают слово «метер».
Чтобы попросить водителя такси или автобуса остановиться, скажите слово «дурак», это по-турецки остановка.
| Как по-турецки | Как произносится | Как переводится |
| Taksi | такси | такси |
| Otobüs | отобюс | автобус |
| Otogar | отогар | автовокзал |
| Otobüs durağı | отобюс дура | автобусная остановка |
| Tren | трэн | поезд |
| Uçak | учак | самолёт |
| Havalimanı | хавалиманы | аэропорт |
| Bilet gişesi | билет хишеси | билетная касса |
В кафе и ресторанах
Для туриста, который вообще не знает турецкого языка, очень сложно понимать названия блюд в меню. Старайтесь выбирать те рестораны, где в меню есть картинки. Однако даже это не всегда спасает, так как совсем не очевидно, из чего это блюдо сделано.
К счастью, в курортных зонах в большинстве кафе и ресторанов есть меню на английском и русском языках. На тот случае, если перед Вами окажется меню на турецком, попробуем рассказать некоторые слова, которые часто встречаются в меню.
Напитки
| Как по-турецки | Как произносится | Как переводится |
| İçecekler | ичеджеклар | напиток |
| Çay | чай | чай |
| Kahve | кахве | кофе |
| Meyve suyu | мейве суйю | сок |
| Su | су | вода |
| Gazlı İçecekler | газы ичеджеклар | газировка |
| Bira | бира | пиво |
| Şarap | шарап | вино |
Блюда
Kebap («кебап») — почти все мясные блюда. Это мясо, приготовленное на мангале, в печи или тандыре, в духовке или на сковороде. О них мы подробно рассказывали в статье «Турецкие кебабы», там рассказали о 12 самых интересных кебабах.
Börek («бёрек») — выпечка из тонкого теста юфка (фило). О бёреках читайте подробно в нашей статье «Турецкие бёреки», где мы рассказали о 12 самых интересных и вкусных бёреках.
Köfte («кёфте») — котлета, обычно мясная.
Salata («салата) — салат.
В турецкой кухне сотни блюд, и приводить на этой странице названия всех не представляется возможным. Поэтому порекомендуем прочитать две наши статьи, где мы рассказали о самых популярных блюдах и давали названия по-турецки: «Лучшие блюда Турции» и «Блюда в Турции, похожие на наши».
Также читайте наши статьи о сладостях: «Лучшие сладости в Турции», «Турецкая пахлава», «Турецкий лукум» и «Турецкая халва». Во всех этих статьях мы давали названия по-турецки.
А может быть, турецкие слова и не пригодятся
На Средиземноморских курортах (Анталья, Белек, Кемер) большинство таксистов, официантов, продавцов и людей из персонал отелей обычно худо-бедно говорят по-русски. Запас около 100 слов и выражений у них есть, и этого хватает. На Эгейских курортах (Бодрум, Мармарис, Кушадасы) ситуация хуже — здесь мало кто знает по-русски больше, чем «Привет» и «Как дела»?
Если знаете английский, то проблем точно не будет. Минимальный запас английских слов здесь есть почти у всех, кто связан с туризмом и туристами.
А вот во внутренних областях страны на иностранных языках почти никто не разговаривает. Здесь очень пригодятся слова и фразы, которые мы приводили выше.
Полезно знать
— В Турции много интересных особенностей, не только язык. Читайте нашу статью «12 вопросов о Турции, которые задают туристы»;
— Во времена Османской империи турецкий язык был другим — было очень много заимствований из персидского и арабского языков. С образованием Турецкой республики президент Мустафа Кемаль Ататюрк провёл беспрецедентную реформу языка — ввёл новый алфавит и убрал иностранные заимствования. Подробности в нашей статье «История Турции»;
— Чтобы покупать подарки, вероятно понадобятся турецкие лиры. Читайте наш обзор «Как и где менять деньги в Турции».
Удачного отдыха в Турции, и читайте наши интересные статьи об этой стране (список статей ниже).







