Клюква
Клюква: Россия и русские в американском кино. Часть 1
ТОП Худших: Топ-5 фильмов с худшей клюквой / SokoL[off] TV
Клюква (также развесистая клюква) — распространённое в Интернете фразеологическое выражение, которое может обозначать нечто абсурдное и нелепое, в основном представления, связанные с Россией и русскими.
Содержание
[править] История
Выражение «развесистая клюква» является оксюмороном, как «горячий снег» — клюква это довольно низкий ягодный куст, который не бывает развесистым.
В основном это выражение обозначает искажённые и нелепые представления некоторых иностранцев о России, где, как они считают, ходят по улицам медведи, все пьют водку и играют на балалайке.
Изобретение этого выражения ошибочно приписывается Александру Дюма-отцу, который в своих записках о путешествии по России якобы написал, что однажды он отдыхал после утомительного пути «в тени развесистой клюквы». Но Дюма не имеет никакого отношения к этому выражению, и в его рассказах о путешествиях по России, равно как и в романе из русской жизни «Maitre d’armes», нет ни этих слов, ни каких-либо других грубых искажений реалий русской жизни вообще. На самом деле фраза появилась как троллинг российского композитора Бориса Гейера, который с целью высмеять имеющиеся на Западе нелепые представления о России, поставил пьесу, по сюжету которой двое французских композиторов предлагают директору театра поставить драму о русской жизни, действие которой происходит «в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги». Сюжет прост: героиню пьесы девушку Аксенку хотят насильно выдать замуж за казака, и девушка заранее сожалеет о разлуке с любимым ею Иваном, вспоминая, как она сидела с ним под «развесистыми сучьями столетней клюквы».
Также клюквой называли медвежью кавалерию Кислева в настольной игре Warhammer:Fantasy и фанатском моде к компьютерной игре Medieval II: Total War (а также она скорее всего будет в планирующейся к выпуску игре Warhammer: Total War из той же серии), который основан на смеси исторической России, Украины и Польши. [1]
«Клюква» в играх и кино
Клюква – цветковое растение семейства вересковых, активно употребляемое в кулинарии. Об этом знают все за пределами интернета. Но в сети у термина “клюква” есть и другое значение – так называют откровенный вымысел, основанный на ложных стереотипах, нелепую выдумку. Особенно часто применяется эта идиома к различным художественным произведениям иностранных режиссеров и сценаристов, в которых они показывают свое понимание российской действительности, культурных традиций народов бывшего СССР.
Сам термин на сленге появился уже довольно давно – еще в конце XIX века, в виде шутки про развесистую клюкву. Нелепость этого выражения заключается в том, что клюква никак не может быть развесистой, так как является низкорослым стелющимся растением. В журналах и газетах того времени очень часто публиковались юмористические зарисовки о европейцах, которые явно не разбираются в отечественных реалиях, и выражение “под сенью клюквы” так употреблялось часто.
Вот лишь несколько примеров типичного клюквенного представления русских в зарубежной массовой культуре:
На самом деле, список далеко не полный. Не стоит также забывать про вездесущих медведей, бродящих по улицам городов, повальное увлечение гопаком и калинкой-малинкой, танцы под мелодию из тетриса и многое другое. Особо патриотически настроенные граждане на такое обижаются, но большинству наших соотечественников клюква очень даже нравится, ведь это источник хорошего настроения на целый день.
На какие произведения стоит обратить внимание любителям “клюквы”:
В играх самое первое место занимает стратегия Red Alert – эта серия о глобальном противостоянии США и СССР намеренно сделана клюквенной и специально обыгрывает все мыслимые и немыслимые стереотипы. Разработчики умудрились подшутить как над коммунистами с их жаждой мирового господства пролетариата, так и над капиталистами-американцами, считающими себя образцом демократии и свобод человека. Также внимания заслуживает Freedom Fighters – игра про советское вторжение в Нью-Йорк, где геймерам предстоит играть за участников народного сопротивления.
Если говорить о книгах и комиксах, на ум приходят в первую очередь вселенные Марвел и DC. В них полно русских супергероев, а русских суперзлодеев и вездесущих оперативников КГБ еще больше. В комиксах даже существует альтернативная ветка истории, где Супермен упал не в Соединенных Штатах, а в Советском Союзе, став главным борцом с противниками коммунизма. Из художественной литературы максимальным количеством клюквы отличились произведения Тома Клэнси, знаменитого русофоба и конспиролога. Несмотря на то, что мужик писал полную ерунду, не всегда мог отличить монголов от китайцев, он пользовался на западе большой популярностью. Даже продал лицензию на выпуск компьютерных игр Tom Clancy’s, которые выходят и по сей день.
Другие проявления клюквы
Когда у людей спрашивают – что значит клюква, они обычно проводят ассоциации с русскими и западной/американской русофобией. Но сленг подразумевает “клюквенное” представление и других народов, рас, национальностей. Очень часто даже сами люди, принадлежащие к той или иной группе, при помощи изображения клюквы умудряются посмеяться над собой, а иногда даже и поднимают остросоциальные темы (ведь все стереотипы не на пустом месте придумываются). Но, как правило, все сводится к специфическим шуткам на грани политкорректности.
Примеры употребления
“Сходил вчера в кинотеатр на новую экранизацию Достоевского – более развесистой клюквы еще не видел”.
“В сериале Чернобыль огромное количество клюквы, но у наших киноделов вряд ли получится снять нечто такого же уровня”.
“Несмотря на клюкву, четвертый Рокки с Иваном Драго определенно мой самый любимый фильм в серии. Разумеется, после первой части”.
Что значит выражение «развесистая клюква»?
Клюква (учён. Oxycoccus palustris) — термин, обозначающий самые стереотипные представления иностранцев о загадочной русской душе™ и культуре®, а также их воплощение во всяких иностранных фильмах (голливудских, как правило), играх, книгах и прочем ИЗО.
В более широком смысле клюква — вообще стереотипные представления о каком-либо народе, например, что все евреи ходят в шляпах и с пейсами, а вместо хлеба едят мацу, все негры — баскетболисты и играют на бас-гитаре, а англичане ходят под вечным дождём и туманом в шляпах-котелках, курят трубку и пьют чай у камина строго в пять часов.
Происходит от выражения «раскидистая/развесистая клюква». Первоисточником выражения считается Даниэль Дефо — в романе «Дальнейшие приключения Робинзона Крузо» герой после очередного кораблекрушения отправился в вынужденное трансевразийское турне с Ю-В на С-З, проезжая в том числе и край бухих медведей, где под сенью той самой клюквы изволил вкушать разбавленный снегом спирт в компании с местными шлюхами. Насчёт блэкджека история умалчивает. Упоминания можно также найти в одном из произведений небезызвестного барона Мюнхгаузена, где герой, дескать, как-то сиживал рядом, а также в дневнике Александра Дюма-сына, якобы отдыхавшего в клюквенной тени.
Новый виток популярности выражение, вероятно, приобрело уже собственно в России, в 1910, в пародийной пьесе, как раз эту «клюкву» высмеивавшей. Закрепил успех Леонид Утёсов в песне военных лет «Барон фон дер Пшик»:
Орал по радио, что в Сталинграде он,
Как на параде он и ест он шпик,
Что ест он и пьет, а шпик подает
Под клюквою развесистой мужик.
Что такое «Клюква»?!
Есть в русском языке одно миленькое фразеологическое выражение, которое мы все с вами прекрасно знаем, знаем, что оно обозначает и сами используем, но… откуда оно пошло… почему именно оно…пес его разберет, многие из нас никогда не задумывались. Ну что, догадались что именно я имею ввиду? Да, совершенно верно, выражение — это «КЛЮКВА».
…если кто ну вдруууууууууууууууууууууууууууууг не в курсе что это такое, слегка поясню. Ясно дело, говорить я буду не о ягоде, ведь «клюква» — это термин, обозначающий самые стереотипные представления иностранцев о нас, о Русских. Хотя, я думаю, сюда можно присоединить и остальных наших братьев славян. Все мы для них одинаковые.
В первую очередь, этакой «клюквы» дофигища в кинематографе, особенно в фильмах 90х-начала 00х …но и игры уступают им лишь едва.
Для примера возьмем игру Alpha Protocol, когда в миссии в Москве нам в качестве экипировки выдавали шапку-ушанку.
Пошло же выражение «Клюква» от другого выражения «раскидистая/развесистая клюква», что в свою очередь является оксюмороном, как например, сухая вода или горячий снег, так как клюква, сама по себе, это низкорослое кустарниковое растение и быть раскидистым и развесистым оно не может
Кто впервые упомянул это выражение… сказать сложно, вариантов в сети я нашёл несколько.
Например, считается, что впервые выражение появилось в пародии на французскую мелодраму — пьесе отечественного драматурга рубежа XIX-XX веков Бориса Федоровича Гейера под названием «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением«
Фух… вот же название то, а!? Да, да! Это все название щас было! Пьеса высмеивала западноевропейские литературные штампы со странным представлением о русской жизни. Сюжет сводился к тому, что главные действующие лица, французские драматурги Ромен и Латук, сочинили драму, где бедная русская девушка Аксёнка, вынужденная насильно идти замуж за ненавистного казака, разлучена с любимым Иваном и вспоминает, как они проводили время «под развесистыми сучьями столетней клюквы». Хотя говорят, что Борис Федорович лишь придал этому выражению литературный облик, а звучало из уст людей оно уже давно.
Также данное выражению ошибочно приписывается французскому писателю Александру Дюма-отцу, который якобы употребил его в своих записках о России, там он писал, что после утомительного пути он отдыхал «в тени развесистой клюквы».
Но Дюма не имеет никакого отношения к этому выражению, и в его рассказах о путешествиях по России, равно как и в романе из русской жизни «Maitre d’armes», нет ни этих слов, ни каких-либо других грубых искажений реалий русской жизни вообще. Эта теория возникла из ошибки Льва Давидовича Троцкого, который в своей статье 1908 года «Пролетариат и русская революция», приписал это выражение Эжену Сю или Дюма-отцу.
Также первоисточником выражения считается Даниэль Дефо — в романе «Дальнейшие приключения Робинзона Крузо, составляющие вторую и последнюю часть его жизни, и захватывающее изложение его путешествий по трём частям света, написанные им самим»…елки-палки, да что за названия то такие… в общем там герой после очередного кораблекрушения отправился в вынужденное странствие с Ю-В на С-З, проезжая в том числе и край бухих медведей в шапках ушанках с балалайками, где под сенью той самой клюквы изволил вкушать разбавленный снегом спирт в компании с местными дамами.
Упоминается автором даже Леонид Утёсов, который в своей песне военных лет «Барон фон дер Пшик» пел такие строчки:
Орал по радио, что в Ленинграде он,
Как на параде он и ест он шпик,
Что ест он и пьет, а шпик подает
Под клюквою развесистой мужик.
Нее, ну последнее уже бред. Не песня, конечно же, а утверждение, что выражение про клюкву пошло от нее. Ведь как мы уже с вами поняли, звучало оно горааздо раньше, чем произнес его Леонид Осипович.
И есть еще такой момент… в английском языке отсутствует отдельное слово для обозначения калины в виду сходства спелых ягод этого растения с соответствующими плодами, ВНИМАНИЕ, клюквы! Согласно словарю какого-то там дядьки забугорного первое письменное упоминание выражения «highbush cranberry» датируется 1805. А означает оно как раз высокорослую или «раскидистую», кустистую клюкву. Так, может, отсюда все и пошло? Кто знает…
Пожалуй, это самые основные версии происхождения понятия «клюква», в основном во всевозможных источниках информации встречаются именно они.
Нууу, вот такие вот пироги… с КЛЮКВОЙ!
К слову, существует и видеоверсия этого текста, кому лень читать, можете послушать
«Развесистая клюква»
Значение крылатого выражения развесистая клюква — ‘нелепая выдумка, вздор, что-либо неправдоподобное’. Развесистую клюкву-небылицу можно придумать специально, а можно — ненамеренно, если плохо знаешь то, о чем говоришь.
Понятно также и стремление редакции (как и редакции любого журнала) привлечь, заинтересовать как можно больше новых читателей. Печально только, что из-за этого стремления на страницах Вашего журнала все чаще произрастает развесистая клюква, а иной раз и просто сорная и даже ядовитая трава.
В. Якобсон. Письма читателей // «Знание — сила», 2005
Нередко это выражение употребляется по отношению к нелепым и вздорным сообщениям иностранцев о России. Когда фраза развесистая клюква только появилась в языке, данное значение было у нее единственным.
Шведский роман о России, написанный безусловно талантливым прозаиком, к тому же около двадцати лет изучавшим русскую литературу. И, следовательно, не позволившим произрасти на своих страницах стройным деревцам развесистой клюквы.
А. Воздвиженская. Россия по-шведски (Карола Ханссон. Андрей) // «Октябрь», 2001
Происхождение
Французские истоки?
Наверное, каждый из нас хоть раз слышал историю, что клюкву-дерево придумал известный французский романист Александр Дюма (1802–1870). В середине XIX в. он путешествовал по нашей стране и написал об этом книгу «Впечатления о путешествии в Россию» (1860). И якобы упомянул там, что русские селяне в жаркий полдень любят отдыхать в тени клюквы. Ну не смог иностранец как следует разобраться в русской жизни и природе, что с него взять…
На самом деле ни в этой книге, ни в других текстах Дюма не говорится ни о чем подобном. Писатель вообще довольно точно рассказывал об увиденном и серьезных ошибок в изображении российских реалий не допустил. Так что приписывание ему нелепости с клюквой — это и есть пример самой настоящей развесистой клюквы.
Но если не Дюма, то кто? Долгое время жила легенда, что источником крылатой фразы послужил текст какого-то французского туриста. Правда, имени незадачливого автора никто не помнил. Но будто бы в своих записях гость из Франции сообщил, как довелось ему отдыхать в России в тени величественной клюквы (sous l’ombre d’un kliukva majestueux).
Увы, и эта версия не подтверждается. Такой текст французского автора не обнаружен, и нет надежных свидетельств, что он вообще существовал.
Возвращаемся в Россию
Выражение развесистая клюква в привычном нам виде сложилось в начале ХХ в. Но задолго до него существовал оборот, созданный, видимо, неким русским автором на французском языке: à l’ombre d’une klukva ‘под сенью клюквы’. Фраза была придумана как шутка, высмеивающая нелепые и анекдотические рассказы о России плохо осведомленных иностранцев. В августе 1865 года публицист Михаил Никифорович Катков в «Московских ведомостях» вспоминал «стародавнее баснословие… о величественном дереве, именуемом клюквой». Тот же М. Н. Катков в газетной статье 1871 года привел вышеназванный оборот на французском языке. К началу ХХ века распространились русскоязычные варианты: развесистая клюква, под тенью развесистой клюквы.
В 1910 году на сцене петербургского театра сатиры «Кривое зеркало» была представлена пародийная пьеса Бориса Федоровича Гейера «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров». Там изображались два драматурга-француза, написавшие драму, «действие которой происходит в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги». Речь в произведении, конечно, шла о сердечных делах. Главная героиня Аксёнка была влюблена в Ивана, но ее собирались выдать замуж за другого. В одном эпизоде девушка горевала и вспоминала, как она сидела со своим Иваном «под развесистыми сучьями столетней клюквы».
Пьеса имела большой успех и способствовала тому, что выражение развесистая клюква стало известным и популярным. Постепенно оно расширило свою семантику и теперь может употребляться не только по отношению к вздорным представлениям иностранцев о России, но и применительно к небылицам вообще. Под его влиянием слово клюква в разговорной речи даже развило дополнительное значение ‘обман, вздор, нечто небывалое’.
Душенко К. В. Большой словарь цитат и крылатых выражений. — М., 2011.
Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. — М., 1997.
Шулежкова С. Г. «И жизнь, и слезы, и любовь…»: Происхождение, значение, судьба 1500 крылатых слов и выражений русского языка. — М., 2011.
Большой фразеологический словарь русского языка / Отв. ред. В. Н. Телия. — М., 2010.
Люстрова З. Н., Скворцов Л. И., Дерягин В. Я. Беседы о русском слове. — М., 1976.














