Шекспир. Сонет 138
Но я тщеславно верю, что и впрямь
Она не лжёт, хоть знает, что я стар;
Так мы скрываем истину и нам
Уютно в окруженьи наших чар.
Но отчего она молчит, что неверна,
И я не говорю, что уже стар?
Любви одежда лучшая нужна,
Ей в старости года не лучший дар.
Поэтому лгу ей, а мне она
И ложью оба польщены сполна.
05.04.15г.
Борис Бериев, автор перевода
На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир
William Shakespeare. Sonnet 138
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearnd in the world’s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love’s best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t’have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.
Когда клянешься мне, что вся ты сплошь
Служить достойна правды образцом,
Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь,
Вообразив меня слепым юнцом.
Польщенный тем, что я еще могу
Казаться юным правде вопреки,
Я сам себе в своем тщеславье лгу,
И оба мы от правды далеки.
Не скажешь ты, что солгала мне вновь,
И мне признать свой возраст смысла нет.
Доверьем мнимым держится любовь,
А старость, полюбив, стыдится лет.
Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне!
***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов) сонетов Шекспира на русский язык, на основе подстрочных переводов оригинального текста Александром Шаракшане и под воздействием, прочтения (художественных) поэтических переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
— Игоря Фрадкина, Владимира Микушевича, В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…
***
Оригинальный текст и его перевод
When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor’d youth,
Unlearned in the world’s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress’d.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love’s best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter’d be.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Когда клянешься мне, что вся ты сплошь
Служить достойна правды образцом,
Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь,
Вообразив меня слепым юнцом.
Польщенный тем, что я еще могу
Казаться юным правде вопреки,
Я сам себе в своем тщеславье лгу,
И оба мы от правды далеки.
Не скажешь ты, что солгала мне вновь,
И мне признать свой возраст смысла нет.
Доверьем мнимым держится любовь,
А старость, полюбив, стыдится лет.
Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне!
Сонет – 138 (мой вариант) Ариф Туран
Когда любовь клянётся, что создана,
Из истины и верности, как святая,
Верю ей, хотя и знаю, что лжёт она,
Не сведущим юнцом меня считает.
Мне нравится её лживая болтовня,
Я нахожусь во власти хитрых чар,
Моё сердце упорно убеждает меня,
Что в словах любимой нет лжи и я не стар.
В любви не говорят про свой обман,
И я не признаю свои года седые,
Доверье мнимое – для любви туман,
Старость не любит свои годы худые.
Мы лжём друг другу, нисколько не краснея,
И кажется от нашего обмана хорошеем.
Сонет 138
СОНЕТ 138
Вильям Шекспир
Воображающий, что я ещё не стар;
Ведь ей известно: позади мои года,
Но я поверю лжи любой в её устах –
Так горечь правды мы скрываем иногда.
Но разве в том, что неверна, она не признавалась?
И разве с тем, что стар, поспорю я?
Притворство – лучшее прикрытие для страсти,
Любовникам в летах не льстит, когда считают их года.
Черновой подстрочник: 5 октября 2016 года
Когда клянешься мне, что вся ты сплошь
Служить достойна правды образцом,
Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь,
Вообразив меня слепым юнцом.
Польщенный тем, что я еще могу
Казаться юным правде вопреки,
Я сам себе в своем тщеславье лгу,
И оба мы от правды далеки.
Не скажешь ты, что солгала мне вновь,
И мне признать свой возраст смысла нет.
Доверьем мнимым держится любовь,
А старость, полюбив, стыдится лет.
Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне!
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her though I know she lies,
That she might think me some untutor’d youth,
Unlearned in the world’s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed:
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O! love’s best habit is in seeming trust,
And age in love, loves not to have years told:
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flatter’d be.
Сонет 138
СОНЕТ 138
Вильям Шекспир
Воображающий, что я ещё не стар;
Ведь ей известно: позади мои года,
Но я поверю лжи любой в её устах –
Так горечь правды мы скрываем иногда.
Но разве в том, что неверна, она не признавалась?
И разве с тем, что стар, поспорю я?
Притворство – лучшее прикрытие для страсти,
Любовникам в летах не льстит, когда считают их года.
Черновой подстрочник: 5 октября 2016 года
Когда клянешься мне, что вся ты сплошь
Служить достойна правды образцом,
Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь,
Вообразив меня слепым юнцом.
Польщенный тем, что я еще могу
Казаться юным правде вопреки,
Я сам себе в своем тщеславье лгу,
И оба мы от правды далеки.
Не скажешь ты, что солгала мне вновь,
И мне признать свой возраст смысла нет.
Доверьем мнимым держится любовь,
А старость, полюбив, стыдится лет.
Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне!
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her though I know she lies,
That she might think me some untutor’d youth,
Unlearned in the world’s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed:
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O! love’s best habit is in seeming trust,
And age in love, loves not to have years told:
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flatter’d be.
СОНЕТ 138
СОНЕТ 138
В. Шекспир
Когда любимая клянётся, что из правды соткана,
Ей доверяю я, хоть знаю точно: лжёт она;
Пусть думает, что я прыщавый несмышлёныш,
Не знающий, что происходит вкруг меня,
Воображающий, что я ещё не стар,
Ведь ей известно: позади мои года,
Но я поверю лжи любой в её устах –
Так горечь правды мы скрываем иногда.
Но разве в том, что неверна, она не признавалась?
И разве с тем, что стар, поспорю я?
Притворство – лучшее прикрытие для страсти,
Любовникам в летах не льстит, когда считают их года.
Черновой подстрочник: 5 октября 2016 года
Когда клянешься мне, что вся ты сплошь
Служить достойна правды образцом,
Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь,
Вообразив меня слепым юнцом.
Польщенный тем, что я еще могу
Казаться юным правде вопреки,
Я сам себе в своем тщеславье лгу,
И оба мы от правды далеки.
Не скажешь ты, что солгала мне вновь,
И мне признать свой возраст смысла нет.
Доверьем мнимым держится любовь,
А старость, полюбив, стыдится лет.
Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне!
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her though I know she lies,
That she might think me some untutor’d youth,
Unlearned in the world’s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed:
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O! love’s best habit is in seeming trust,
And age in love, loves not to have years told:
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flatter’d be.




