Кто круче?
Сегодня мне снился ангел,
Похожий на Брюса Ли.
Он нес мне жидкость для прочистки мозгов,
Стакан портвейна для хозяев земли.
Но я был мудр и светел,
Я взялся за дело всерьез;
И я умер, выбирая ответ,
Хотя никто не задавал мне вопрос.
А друг мой Ленский у пивного ларька
Сокрушался, что литр так мал;
А очередь хором читала стихи
О комнате, лишенной зеркал.
И вот два достойных занятья
Для тех, кто выше нуля:
Торговля открытками с видом на плешь,
Или дикий крик: «Право руля!»;
И значит я списан, как мертвый,
И мне положен конец,
Но я благодарен всем, стрелявшим в меня:
Теперь я знаю, что такое свинец;
И кто-то смеется, как серебряный зверь,
Глядя в наполненный зал;
А я просто здесь, я праздную радостный сон
О комнате, лишенной зеркал.
Son of man, where are you?
Tell me one more time
Tell me straight who we are now
Tell me truly where we are now;
After all, I thought everything would be fair
Silk scarf on a helmet,
But this is a private battle,
The struggle of life with God knows what,
And someone thinks it’s a trick,
And someone shouts that failure.
And every word is a sign that we
In a room devoid of mirrors.
Today I dreamed of an angel
Similar to Bruce Lee.
He carried me brainwashing fluid,
A glass of port for the owners of the land.
But I was wise and bright,
I took the matter seriously;
And I died, choosing the answer,
Although no one asked me a question.
And my friend Lensky at the beer stand
He lamented that the liter was so small;
And all in chorus read poetry
On a room devoid of mirrors.
Black has a sense of rhythm,
Whites have a sense of guilt,
But there are still others, without any special signs,
What look at women just below the back.
But I was not counted,
I saw it from the side;
It is somehow strange to me to serve as the lover of the muses,
Sterilized during the war,
Where did the one who was previously dead survive,
And the one who did not get up won
And only heroes take off rasp makeup
Room devoid of mirrors.
And here are two worthy things to do.
For those above zero:
Sale of postcards overlooking the bald patch,
Or a wild cry: «Right steering!»;
And that means I am written off as dead,
And I put an end
But I am grateful to everyone who shot me:
Now I know what lead is;
And someone laughs like a silver beast
Looking into the filled hall;
And I’m just here, I’m celebrating a joyful dream
On a room devoid of mirrors.
Текст песни
Сегодня мне снился ангел,
Похожий на Брюса Ли.
Он нес мне жидкость для прочистки мозгов,
Стакан портвейна для хозяев земли.
Но я был мудр и светел,
Я взялся за дело всерьез;
И я умер, выбирая ответ,
Хотя никто не задавал мне вопрос.
А друг мой Ленский у пивного ларька
Сокрушался, что литр так мал;
А очередь хором читала стихи
О комнате, лишенной зеркал.
И вот два достойных занятья
Для тех, кто выше нуля:
Торговля открытками с видом на плешь,
Или дикий крик: «Право руля!»;
И значит я списан, как мертвый,
И мне положен конец,
Но я благодарен всем, стрелявшим в меня:
Теперь я знаю, что такое свинец;
И кто-то смеется, как серебряный зверь,
Глядя в наполненный зал;
А я просто здесь, я праздную радостный сон
О комнате, лишенной зеркал.
Перевод песни
Son of man, where are you?
Tell me one more time
Tell me straight who we are now
Tell me truly where we are now;
I thought everything would be fair
Silk scarf on the helmet,
But this is a battle behind closed doors
Life’s struggle with the devil knows what,
And someone thinks it’s a catch
And someone screams that it’s a failure.
And every word is a sign that we
In a room devoid of mirrors.
Today I dreamed about an angel
Similar to Bruce Lee.
He carried me a brain-cleaning fluid
A glass of port for the owners of the land.
But I was wise and bright
I got down to business in earnest;
And I died choosing the answer
Although no one asked me a question.
And my friend Lensky at a beer stall
Lamented that the liter was so small;
And the queue recited poetry in chorus
About a room devoid of mirrors.
We were all taught with love
Look not up, but forward;
But love shoots from both guns
As soon as you take off.
And what, in fact, is to get carried away
One of those noble girls
That they will stick a feather under your ribs
To make it clearer to think about birds;
But if I were you, I’d send them all
To shoot a scene about the first ball,
And he would laugh on the other side of the glass
A room devoid of mirrors.
And here are two worthy jobs
For those above zero:
Trading postcards overlooking the bald patch
Or a wild cry: «Right of the rudder!»;
And that means I am written off as dead,
And I’m finished
But I am grateful to everyone who shot at me:
Now I know what lead is;
And someone laughs like a silver beast
Looking into a crowded hall;
I’m just here, I’m celebrating a joyous dream
About a room devoid of mirrors.
Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве
Кур.С.Ив. ом
Сайт Курия Сергея Ивановича
АКВАРИУМ — «Комната, Лишённая Зеркал»
Входит в альбом «Ихтиология» (1984)
КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:
БГ, сольный концерт 1983 — «БГ рассказывает и показывает»:
Я еще одну песню спою, которая очень долго писалась, практически в течение года. Она так понемногу набиралась, потом выяснилось, что набралась. Можно сказать, что она по поводу вот этой темы, про которую мы говорили, по поводу человека и общества. Можно считать, что там рассматривается две ипостаси человеческих отношений.
Известно, что в начале 1980-х Майк и БГ устроили шуточное соревнование на предмет того, кто из них сможет написать более длинную песню. Прототипом и в том, и в другом случае послужила одна из самых длинных песен Дилана «Desolation Row» (альбом «Highway 61 revisited», 1965). Майк сочинил знаменитый «Уездный город N», который, несмотря на его насыщенность реалиями русской культуры, все же по своим структуре, мелодии и тексту весьма близок к дилановскому оригиналу и напоминает вольный перевод, имеющий самостоятельное кульутрное значение. «Комната, лишенная зеркал» достаточно далеко отстоит от прототипа — БГ использует лишь некоторые приемы дилановской поэтики (образ странного места, переворачивающего нормальные отношения между людьми, идея помещения известных персонаже (Брюс Ли, Ленский) в чуждый им контекст).
***
Сын Человеческий — одно из имён Иисуса Христа.
***
Ли, Брюс (1940-1973) — известнейший мастер-популяризатор восточных боевых искусств, киноактер.
_______________________________________________________________________
Текст песни «Комната, Лишённая Зеркал»:

Скажи мне еще один раз,
Скажи мне прямо, кто мы теперь,
Скажи мне истинно, где мы сейчас;
Ведь я думал, все будет честно,
Шелковый шарф на шлем,
Но это битва при закрытых дверях,
Борьба жизни с черт знает чем,
И кто-то считает, что это подвох,
И кто-то кричит, что провал.
И каждое слово — признак того, что мы
В комнате, лишенной зеркал.
Сегодня мне снился ангел,
Похожий на Брюса Ли.
Он нес мне жидкость для прочистки мозгов,
Стакан портвейна для хозяев земли.
Но я был мудр и светел,
Я взялся за дело всерьез;
И я умер, выбирая ответ,
Хотя никто не задавал мне вопрос.
А друг мой Ленский у пивного ларька
Сокрушался, что литр так мал;
А очередь хором читала стихи
О комнате, лишенной зеркал.
Нас всех учили с любовью
Смотреть не вверх, а вперед;
Но любовь стреляет из обоих стволов,
Как только ты выйдешь на взлет.
А что, в самом деле — увлечься
Одной из тех благородных девиц,
Что воткнут тебе под ребра перо,
Чтобы нагляднее было думать про птиц;
Но будь я с тобой, я б отправил их всех
На съемки сцены про первый бал,
А сам бы смеялся с той стороны стекла
Комнаты, лишенной зеркал.
У черных есть чувство ритма,
У белых — чувство вины,
Но есть третьи, без особых примет,
Что смотрят на женщин только ниже спины.
Но я не был сосчитан,
Я видел это со стороны;
Мне как-то странно служить любовником муз,
Стерилизованных в процессе войны,
Где выжил тот, кто был заранее мертв,
А выиграл тот, кто не встал —
И только герои снимают рашпилем грим
Комнаты, лишенной зеркал.
И вот два достойных занятья
Для тех, кто выше нуля:
Торговля открытками с видом на плешь,
Или дикий крик: «Право руля!»;
И значит я списан, как мертвый,
И мне положен конец,
Но я благодарен всем, стрелявшим в меня:
Теперь я знаю, что такое свинец;
И кто-то смеется, как серебряный зверь,
Глядя в наполненный зал;
А я просто здесь, я праздную радостный сон
О комнате, лишенной зеркал.
_______________________________________________________________________



