Сферы функционирования английских заимствований в русском языке
Городская научно-практическая конференция обучающихся
английских заимствований в русском языке
Автор: Гречухина ксения
ОО: МБОУ «Гимназия № 24»
Никитина Наталья Александровна, учитель английского языка;
Локтева Марина Марина Владимировна, учитель русского языка
МЕЖДУРЕЧЕНСК – 2019 год
1.1. Что такое англицизмы;
1.2. Причины заимствований;
1.3. Группы английских заимствований ;
1.4. Факторы, влияющие на стремительный рост англицизмов;
1.5. Способы образования англицизмов
2.2. Анализ анкетирования
Приложение 1. Анкетирование
Приложение 2. Анализ анкетирования
Приложение 3. Словник
В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Что касается русского языка, в нем таких слов около 10%, основную часть которых составляют имена существительные. В настоящее время большое внимание в исследовании состояния русского языка уделяется английскому и американскому лингвокультурному влиянию. Процесс кажется нам интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени.
Все чаще в русском языке появляются английские выражения, фразы, слова. Почему, как и откуда? Многие лингвисты уделяют этому вопросу большое внимание, так как некоторые англицизмы приобрели социальную значимость.
Время меняет жизнь настолько быстро, что порой изменения, появившиеся еще вчера, сегодня принимаются как данность. Любой язык меняется столь же стремительно, а именно его лексика – слова, фразы. Английский занимает лидирующее положение в мире. С каждым днем в «русском словаре» появляются английские заимствования. Интернет, международные контакты, мировой рынок, технологии, культурные события – все это влияет на изменение русского языка.
Лингвисты называют слова, пришедшие из английского языка, англицизмами.
Если процесс заимствований лексики из английского языка будет происходить активно во всех сферах жизни человека, то многие слова русского языка выйдут из активного употребления.
Актуальность определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.
исследование заимствованных англицизмов в современном русском языке в последнее десятилетие.
лексические единицы английского происхождения и их производные.
выявление степени влияния английского языка на русский язык в различных сферах деятельности человека
Проанализировать теоретический материал, связанный с заимствованиями.
Выявить причины стремительного возникновения англицизмов в русском языке.
Классифицировать англицизмы по сферам деятельности человека.
Проанализировать отношение учащихся и преподавателей к исследуемому явлению на основе социологического опроса и анкетирования.
Создать словник англицизмов по сферам деятельности человека.
Использованные методы и приёмы
Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений. Приём систематики и классификации. Социологический опрос, анкетирование.
1.1. Что такое англицизмы
В современном мире английский язык – самое главное средство международной коммуникации. Расширение международных контактов, превосходство англоязычных стран практически во всех сферах деятельности способствуют постоянному появлению английских заимствований в русском языке. Возможно, это и есть проявление «глобализации» английского языка, о которой так часто говорят и пишут сегодня. Языковеды упоминают также и такое явление, как англо-русский билингвизм, который, возможно, является следствием этой самой «глобализации» английского языка. В словаре С.И. Ожегова англицизм – это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова и выражения.
Примеры англицизмов в русской речи можно услышать повсеместно. «Новомодные гаджиты и дивайсы пользуются особой популярностью среди покупателей молодого возраста. По ТНТ в субботу вечером зрители могут посмотреть танцевальный батл. Программа «Танцы» объявила очередной кастинг для профессиональных танцоров по всей России. Невезучего человека называют лузером. Фасады саманных домов часто отделывают немецким сайдингом. Есть психологические методики, направленные на измерение IQ учеников и студентов. Без промоушена трудно добиться успеха в трудовой деятельности. Туристы наслаждаются апельсиновым фрешом на отдыхе. Трансляции саммитов и репортажи с подведением их итогов вызывают большой интерес у зрительской аудитории зрелого и пожилого возраста. Сериалы обычно заканчиваются хэппи-эндом и т.д.» У обычных людей на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, кредиты и т.д. Для любителей спорта появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, сноуборд, кикбоксинг. С развитием компьютеризации появились термины, относящиеся к компьютерной технике: не только само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, драйвер, браузер, сайт и т.д. Ну а женская косметичка изобилует вещицами, для обозначения которых используются только английские лексические единицы: консилер (карандаш-корректор), пиллинг-крем, (убирающий мелкие ороговевшие частички кожи), лифтинг – крем (крем, подтягивающий кожу), парфюм (духи), лайнер для глаз (подводка для глаз) и т.д.
бэйдж, гаджет, джемпер, имидж, пейджер
докер, инвестор, оффшор, провайдер, тьютор
брифинг, демпинг, маркетинг, тюнинг, шейпинг
импичмент, истеблишмент, менеджмент
бизнесмен, полисмен, спортсмен, супермен, шоумен
дисплей, имейл, интерфейс, онлайн, сайт, спрей
— отсутствие соответствующего понятия в базе русского языка . В связи с прогрессом в компьютерной, технической, финансово-экономической областях в русский язык хлынуло большое количество англицизмов. В словаре русского человека нет родных эквивалентов для обозначения, скажем, ноутбука, органайзера, таймера, сканнера, тюнера, скайпа, блоггера, франшизы, дебета, чартера, импичмента и т.д. Проще использовать уже существующие слова из другого языка, чем изобретать новые. Вероятно, эти англицизмы стали уже международными, и узнаваемы не только в русском языке.
— присутствие русской лексической единицы, не совсем точно обозначающей понятие, и которая со временем вытесняется более точным англицизмом. Например, имидж вместо образа, бренд вместо марки, имени, тур вместо путешествия, вокабуляр вместо словарного запаса, фитнесс вместо физических упражнений, инвестор вместо человека, вкладывающего деньги, спрей вместо распылителя и т.д. В данном случае данные заимствования более конкретны, легче произносятся, нежели русские.
— расширение межгосударственных и международных отношений между Россией и англоязычными странами;
— участие России в международных культурных мероприятиях, фестивалях, конкурсах, слетах, показах мод;
-обмен специалистами, функционирование совместных предприятий.
1.3. Группы английских заимствований
Ученые-лингвисты выделяют следующие группы английских заимствований :
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае несколько изменяется значение иностранного слова – источника. Например, бузить ( busy – беспокойный, суетливый ).
Варваризмы. Перенесенные на русскую почву английские слова, которые сохраняют свою фонетическую и графическую ‘иностранность’. Это слова-чужаки, резко выделяющиеся на фоне русской лексики. Они не зафиксированы словарями русского языка. Активное использование англицизмов-варваризмов стало приметой нашего времени. Например: фейс-контроль, дресс – код, ноу-хау, ху из ху, мессидж, респект, батл, хэппи энд, уикэнд, тинэйджер, ресепшин, мэйкап, релакс, юзер, он-лайн, бейби, гамблер, нон-стоп и др. Особенно популярны англицизмы в названиях ТВ передач, магазинов, клубов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; шоу бизнес; хит–парад; фан–клуб; Брейн-ринг; Фан парк ; Сэконд- хэнд; Коуч Центр; Call-центр; Теннис Холл; Банк Хоум Кредит; Реал-кофорт; Свит Мама. К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык: о’кей, гуд бай, хэллоу, хай, вау, упс, ауч и т.д..
Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения первоначального слова, например, крезанутый, лайкнуть, стритовать, баксы, пэронты.
1.4. Факторы, влияющие на стремительный рост англицизмов
Усиление информационных потоков.
Появление всемирной компьютерной системы Интернет.
Расширение межгосударственных и международных отношений.
Развитие мирового рынка, экономики, науки, образования, медицины, информационных технологий.
Расширение профессиональной сферы.
Участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод.
Расширение кругозора и объема знаний россиян.
Расцвет зарубежного туризма, рекламного бизнеса.
Функционирование на территории России совместных иностранных предприятий.
1.5. Способы образования англицизмов
Прямые заимствования (уик-энд, мани, фастфуд);
Гибриды (бёздник, спекать);
Калька (компьютер,спикер, мюзикл);
Полукалька ( драйв, нет драйва);
Экзотизмы (чипсы, хот-дог,чизбургер);
Иноязычные вкрапления (окей, вау).
Композиты (секонд-хенд, видео-салон);
2. Практическая часть
2.1. Сферы употребления английских заимствований
Большая часть заимствований относится к сфере экономики и торговли (прайс-лист, холдинг, дистрибьютор, дилер, брокер, бартер, чартер). Довольно большая группа заимствований – это социально-политическая лексика, международно- правовые номинации (парламент, саммит, консенсус) и номинации государственного управления (импичмент, спикер, инаугурация, префектура, ( электорат, имиджмейкер). Третий пласт иноязычных заимствований связан со сферой культуры (клип, клипмейкер, ток-шоу, диск-жокей, кастинг). Частотна спортивная лексика (допинг, тренинг, армрестлинг) и бытовая (кемпинг, дансинг, шопинг). Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики (и-мейл, спам, блог, чат, курсор, флешка).
Автомобили Популяризация автомобиля привела к появлению слов: сайлент-блок, тюнинг, фастбэк, хэтч-бек, лендровер, трейлер, ван, стайлинг, эвакуатор, иммобилайзер, эйербэг, климат-контроль, круиз- контроль, овердрайв, спойлер Противоугонная система «Блэк баг супер» (Black bug super – черный супер жук) Марки и классы транспортных средств: Бентли, Бьюик, Крайслер, Кадиллак, Ленд Роувер, Линкольн, Плимут, Роллс-Ройс, Форд, Хаммер, Харлей-Дэвидсон и др. Наименования видов шин: бриджстоун, гудйеэр, гудридж, данлоп, мишлен, тойо купер и др. Тип кузова: брейк, брик, брогам, брус, ван, дропхид, истейт кар, комби, лифтбэк, моно бокс, моно-пост, седан, фастбэк, хардтоп, хэтчбек, хэтчван,
Выделены и сферы человеческой жизнедеятельности, где англицизмы изобилуют в больших количествах:
Итак, заимствования слов – естественный процесс развития языка. Довольно большое количество лингвистов сохраняют оптимистический настрой по поводу наплыва англицизмов в русский язык. Ведь лексические заимствования обогащают язык. При этом сохраняется основной словарь, а грамматический строй языка остается неизменным.
2.2. Анализ анкетирования
В ходе работы были составлены вопросы для изучения отношения обучающихся 9-11 классов нашей гимназии к англицизмам, а также выявили те сферы жизни школьников, в которых они наиболее часто используют англицизмы. В результате было опрошено 247 респондентов. Вопросы анкеты и результаты в диаграммах можно увидеть в приложении 1.
Все учащиеся отметили высокую степень частотности употребления англоязычных заимствований в повседневной жизни.
Все участники анкетирования достаточно часто употребляют англоязычные заимствования в своей устной и письменной речи.
Отношение к употреблению англоязычных заимствований в русском языке в большей степени положительное, в меньшей – безразличное и еще в меньшей – отрицательное. Это говорит о том, что опрошенные лица привыкли к использованию английских слов в русской речи.
Использование компьютера и Интернета – неотъемлемой часть жизни школьников, этим и объясняется самый большой процент употребления учениками англицизмов из этой сферы.
Обучающиеся обладают недостаточными познаниями в области английского языка, что затрудняет понимание речи наполненной англицизмами.
Многих раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке, и показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы.
Доклад-сообщение «Заимствованные слова в русском языке»
окружающий мир, филология

Причины заимствования слов
На протяжении истории наша страна поддерживала тесные политические, экономические, торговые, культурные связи с разными государствами и народами мира. Это неизбежно приводило к проникновению иноязычных слов в родную речь. Многие из них прочно укоренились в русском языке. Например, такое родное слово хлеб пришло к нам из древнегерманского языка, а школа — из греческого.
Причины заимствования слов:
Заимствованная лексика попадает в родную речь разными способами: устно, через письменные источники или посредством других языков.
Виды заимствованной лексики
Иностранные слова, употребляемые в отечественной речи, делятся на 2 группы: освоенные и неосвоенные заимствования.
К первой группе относится лексика, заимствованная так давно, что уже не воспринимается, как инородная и непонятная. Так, прочно укоренились в нашей речи слова из греческого языка (тетрадь, математика, алфавит), из латинского (студент, экскурсия), из итальянского (фортепиано, ария, соната), из французского (этаж, сюжет, актёр), из английского (бокс, финиш, футбол).
К неосвоенным заимствованиям относятся те, которые резко отличаются от русской лексики. Среди них есть экзотические слова или экзотизмы, употребляемые для того, чтобы охарактеризовать особенности жизни других народов. Они отличаются от русской действительности и потому звучат для нас непривычно. Например, для изображения быта японцев используют слова: сакура, суши, кимоно.
Также к неосвоенным заимствованиям относятся иноязычные вкрапления. Это слова типа: мерси, о’кей, рандеву. Некоторые из них сохраняют иностранное написание. Однако они распространены и популярны во многих языках.
Ещё одну группу неосвоенных заимствований представляют в большинстве своём научные и технические термины, пришедшие из латинского или греческого языка (автомобиль, телеграф, миллиметр). Наряду с русским языком эти слова употребляются во многих государствах, поэтому они называются интернациональными.
Признаки заимствованных слов
Когда уместно употребить иностранное слово
Иноязычные слова, особенно, когда смысл их не до конца ясен, могут быть неуместны в речи. В этом случае говорят об оправданности или неоправданности употребления этих слов.
Так, уместно использовать заимствования, которые обозначают понятия, не имеющие синонима в русском языке (компьютер, кофе, шоколад). Если же существует слово, способное заменить иностранное, и смысл при этом не потеряется, лучше использовать его (голкипер — вратарь, инцидент — происшествие, консенсус — согласие).
Новые заимствования
За последние десятилетия в связи с повсеместным использованием компьютеров и техническим прогрессом страну наводнила масса иностранных слов (политика: президент, парламент; наука, техника: ноутбук, смартфон, планшет, файл; культура: хит, шоумен, ток-шоу).
Таким образом, мы видим, что заимствованные слова достаточно многочисленны в русском языке. Однако чрезмерное их использование губит нашу речь, делает её нелепой, невыразительной, лишает эмоциональности.
Поэтому надо дорожить русским языком, это богатство нашей страны, ведь на нём написано столько замечательных художественных произведений, известных во всём мире.
Заимствованные слова. Распространённые примеры
Заимствованные слова – это слова, вошедшие в русский язык из других языков. Они появились благодаря контакту русских с другими народами.
Чем лучше развиты коммуникации народов в политической, экономической и социальной сферах, тем больше заимствований образуется в их языках. В результате этого лексический запас расширяется. Но при переходе из одного языка в другой слова могут подвергаться семантическим, фонетическим, графическим, морфемным и морфологическим изменениям.
Например, слово «клумба» пришло к нам из английского clump – «глыба, ком». При переходе оно преобразовалось. Особенно очевидны преобразования в семантике, так как изменилось значение слова. В русском языке клумба – это не ком, а участок земли, на котором выращивают декоративные растения.
Исконно русские слова
В русском языке слова делятся на две группы: заимствованные и исконно русские.
Исконно русские слова – это собственно русские слова; слова, которые возникли непосредственно в русском языке в разные периоды его становления.
Исконно русские слов составляют основной пласт лексики языка. Многие из них являются общеупотребительными. Они означают предметы, явления и понятия, которые часто встречаются именно в повседневной жизни.
Например, они могут означать:
Примеры заимствованных слов
Приведём примеры слов, заимствованных из различных языков.
Греческие
Слова, заимствованные из греческого языка, называются грецизмами. Они могут означать:
Латинские
Слова, заимствованные из латинского языка, называются латинизмами. Они часто означают:
Немецкие
Слова, заимствованные из немецкого языка, называются германизмами. Они нередко означают:
Английские
Слова, заимствованные из английского языка, называют англицизмами. Они означают:
Французские
Слова, заимствованные из французского языка, называются галлицизмами. Они могут означать:
Итальянские
Слова, заимствованные из итальянского языка, называются итальянизмами. Они часто означают:
Тюркские
Слова, заимствованные из тюркских языков, называются тюркизмами. Они могут означать:
Испанские
Слова, заимствованные из испанского языка, называются испанизмами. Они означают:
Из других языков
Слова заимствуются не только из перечисленных выше языков. Также в русский язык пришло много слов из:
Заимствованная лексика русского языка
С точки зрения происхождения все слова в русском языке делятся на исконные (о них мы рассказывали в одной из прошлых статей) и заимствованные, т. е. слова, пришедшие в русский из других языков. Некоторые исследователи используют в этом значении термин иноязычное слово, а заимствованными предлагают называть лишь те иноязычные лексемы, которые полностью освоены языком и чья «чужеродность» уже не ощущается говорящими (например: тетрадь, свекла, парус, хлеб, кукла и др.). В нашей статье все слова, пришедшие в русский язык извне и закрепившиеся в нем, для простоты будут называться заимствованными — независимо от степени их освоенности.
Заимствование слов — естественный процесс, затрагивающий в той или иной степени все языки планеты. Оно является следствием экономических, культурных, политических контактов и обогащает лексику языков новыми словами.
Классифицировать заимствованные слова можно по разным признакам. Очень часто их делят на группы в зависимости от того, из каких языков эти слова пришли. Рассмотрим в этом ракурсе заимствованные слова русского языка. Откуда они?
Заимствования из славянских языков
В данной группе бо́льшую часть составляют старославянизмы. Эти слова попали в русский из старославянского (церковнославянского) языка, относящегося к южнославянским.
Обычно старославянизмы делят на три группы:
В плане особенностей морфемного состава и фонетического оформления одни старославянизмы не отличаются от исконно русских слов (например: бездна, истина, любовь), а другие имеют особые приметы. Подробнее об этом можно прочитать в статье «Признаки старославянизмов».
Что касается семантико-стилистических отличий, то по ним можно классифицировать старославянизмы следующим образом:
Из других славянских языков русский заимствовал намного меньше, чем из старославянского, и отдельной особой группы эти заимствования не составляют. Бо́льшая их часть пришла из польского и украинского языков (украинские борщ, вареник, галушки, детвора; польские строгий, вольность, зразы, булка, вензель, мешкать и др.). Единичны заимствования из болгарского (здравница, беженец) и чешского (полька ‘танец’, колготки, робот).
Заимствования из неславянских языков
Слова из разных индоевропейских и неиндоевропейских языков проникали в русский язык на всех этапах его развития. Достаточно много в нашей лексике заимствований из греческого и латинского, из тюркских, из немецкого, английского и французского; меньше — из итальянского и голландского. Из других языков в русский попали лишь отдельные слова.
Часть заимствований из германских языков (готского, скандинавских и др.) относятся еще к общеславянской и древнерусской эпохе. Например, из скандинавских языков (шведского, норвежского) заимствованы слова якорь, шхеры, багор, ябеда, варяг, пуд и др., а также антропонимы Игорь, Олег, Ольга, Глеб. Также германскими по происхождению являются лексемы князь, купить, холм, холст, клеймо, бук, панцирь и др. Заимствования из финно-угорских языков относятся к разным периодам истории, начиная с древнейших: семга, акула, нарты, пельмени, тундра, пихта, салака.
Греческие слова заимствовались славянами еще до принятия христианства; после принятия новой религии приток грецизмов в древнерусский значительно увеличился, продолжился этот процесс и в новое время. Заимствование могло происходить как напрямую, так и через языки-посредники: в древнерусскую эпоху — через старославянский, в новое время — через западноевропейские. Среди грецизмов русского языка есть бытовая лексика, названия растений и животных (свекла, фонарь, кровать, лохань, кукла, баня, скамья, кедр, кит), значительное количество имен собственных (Александр, Ксения, Лариса, Анатолий, Василий, Софья, Федор, Дмитрий), церковно-религиозная лексика (икона, ересь, ад, ангел, амвон, митрополит, клирос, ладан), но особенно много — терминов науки, философии и искусства (алфавит, галактика, ода, трагедия, комедия, базис, лирика, логика, стих, строфа, эпилог, призма, история, симфония, магнит, космос, физика и др.). Многие из слов последней группы принадлежат к интернациональной лексике.
Большое количество научных терминов по происхождению являются латинскими (они также относятся к интернациональным). В русский они попадали через посредничество других языков, в основном греческого, старославянского, польского и западноевропейских (французского, немецкого, английского). Немало слов относятся к общественно-политической жизни и профессиональной деятельности, есть среди них и бытовая лексика. Приведем некоторые примеры: адвокат, глобус, арена, депутат, комната, цемент, автор, капсула, цирк, император, кодекс, публика, диктатор, миф, мотор. Латинскими по происхождению являются многие имена собственные: Константин, Роман, Валерий и др.
Значительный пласт заимствованных слов в русском языке имеет тюркское происхождение, что обусловлено исторически. Заимствование происходило, как правило, устным путем, напрямую. В результате среди тюркизмов русского языка много бытовой лексики (обозначения предметов одежды, различных блюд, предметов быта), названий народов, животных и растений, природных объектов и явлений. Примеры: войлок, лапша, армяк, тулуп, ярлык, барсук, арбуз, карман, шалаш, аркан, сундук, колчан, каблук, туман, тайга, чулан, изюм, шашлык, деньги, баклажан. Тюркские этнонимы — башкир, туркмен, чуваш, казах и др. Среди современных русских имен мало тюркских по происхождению (Руслан, Тимур); гораздо больше тюркских корней сохранилось в фамилиях (Карамзин, Бахтин, Аксаков, Юсупов и др.)
С XVIII века бо́льшую часть заимствований русский язык берет из западноевропейских языков.
Слова французского происхождения называются галлицизмами. Наибольшее их количество было заимствовано русским языком в XVIII – начале XIX века, что связано с реформами Петра I и модой на французскую культуру в высшем дворянском обществе России. Галлицизмы — очень большая группа заимствований. Эта лексика связана с самыми разными сферами жизни: здесь термины искусства, науки, техники, общественно-политической деятельности, военного дела, торговли; слова бытового характера (в том числе относящиеся к кулинарии, косметике и моделированию одежды). Примеры: люстра, актер, пальто, шовинизм, агитация, барельеф, батальон, десант, шасси, роман, бокал, омлет, престиж, репертуар, аванс, массаж, жанр, костюм, лимонад, крем, код, дезертир, макет, пьеса, режиссер, дебаты, пенсне, патруль и многие другие.
Начиная с эпохи Петра I происходило активное заимствование из немецкого и голландского языков. Германизмов в русском языке немало (хотя по количеству они и уступают галлицизмам). Среди них слова разной тематики, есть немало технической, ремесленной и военной лексики: ландшафт, галстук, локон, командир, стул, фартук, циферблат, шкаф, вексель, лагерь, фронт, слесарь, вентиль, шифер и др.
Заимствования из голландского языка относятся в основном ко времени правления Петра I. Подавляющая часть этих слов связана с морским делом: адмирал, верфь, мачта, лоцман, матрос, шлюпка, шторм, дрейф, вымпел.
Значительная часть заимствований из итальянского языка относится к различным сферам искусства: виолончель, партитура, либретто, ротонда, барокко, новелла, студия, буффонада, фреска и др.
С XIX столетия в русской заимствованной лексике увеличивается доля англицизмов. На их основе сформировалась русская спортивная терминология, ими во многом пополнилась техническая лексика. В ХХ и XXI веке англицизмы и американизмы значительно преобладают в количественном отношении над заимствованиями из остальных языков. Тематика их очень широка, они охватывают самые разные сферы жизни — от техники, политики и психологии до развлечений и быта: компьютер, бизнес, импичмент, дог, хакер, тюнинг, бифштекс, шоу, спонсор, консенсус, спам…
Продолжение темы — в следующей статье: там будет рассказано об особенностях процесса заимствования в наши дни, а так же о том, как заимствованные слова меняются в русском языке.
В нынешней заметке речь шла о примерах открытого, явного заимствования. Однако это явление может иметь скрытые формы, о чем рассказано в тексте по другой ссылке.
Иллюстрация: Н. К. Рерих «Заморские гости» (1901).




