в разные эпохи приходили к нам разные чужие слова заимствования были требованием жизни

Лексическое заимствование и калькирование в современном русском литературном языке

Во многих случаях на помощь приходит или контекст, или внеязыковая действительность: если спорное выражение употребляется журналистом, находящимся в англоязычной среде

Лексическое заимствование и калькирование в современном русском литературном языке

Другие материалы по предмету

Глава 1. Заимствование иноязычных слов

.1 Условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики

.2 Причины иноязычного заимствования

.3 Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи

Глава 2. Вторичные заимствования

С середины 80-х годов 20 века наблюдается заметная интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее заимствованных слов и терминов. Наряду с появлением заимствований-неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и другим областям.

Необходимо кратко сформулировать причины и условия интенсификации процесса заимствования в современном русском языке (рубеж XX-XXI вв.) и подчеркнуть некоторые характерные его черты на данном этапе развития. Аспекты, касающиеся источников заимствованных слов, их этимологии в данном реферате специально выделяться не будут, так как, во-первых, речь идет о преимущественно «свежих» заимствованиях, этимологизация которых не представляет больших трудностей, и, во-вторых, подавляющее большинство иноязычных слов заимствуется сейчас из английского языка, и вопрос о вероятности какого-либо другого языка-источника заимствования в большей части случаев не возникает.

Глава 1. Заимствование иноязычных слов

1.1 Условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики

Некоторые из этих условий:

1)Осознание значительной частью населения России своей страны как части цивилизованного мира.

2)Преобладание в идеологии и официальной пропаганде объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление советского общества и советского образа жизни западным, буржуазным образцам.

)Переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых партийных приоритетов на общечеловеческие.

)Открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и т.д.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг и т.п. Многие из них заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становятся остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.

Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Можно вспомнить такие слова как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу, триллер, хит, дискотека и т.д.

Многие из заимствований уже зафиксированы словарями иностранных слов и орфографическими словарями.

1.2 Причины иноязычного заимствования

1)Потребность в наименовании новой вещи или нового явления (ноутбук, Интернет, имейл)

2)Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (обслуживание-сервис, уют-комфорт, имидж-образ)

)Наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.д. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов: если такие синонимы есть, то вхождение в язык и укрепление в узусе новых заимствований, относящихся к той же сфере и взятых из того же источника облегчается. Примером может служить система обозначений, обращающаяся в вычислительной технике: эта сфера обрастает все новыми иноязычными номинациями, в том числе и мало оправданных с точки зрения коммуникативных потребностей (замена «пользователь» на «юзер»).

2)Коммуникативная актуальность обозначаемого словом понятия. На разных этапах развития одного и тог

Источник

В разные эпохи приходили к нам разные чужие слова заимствования были требованием жизни

В словарный состав русского языка входят не только исконно русские слова, но и заимствованные из других языков. Чаще всего новые слова приходили из стран, с которыми у Российского государства было много экономических, культурных и политических связей, а также военных конфликтов.

Так, во времена Золотой Орды в русскую речь вошли отдельные слова из тюркских языков, например базар, башка, караул, казна.

В период принятия христианства на Русь из греческого языка постепенно пришли слова, которые были связаны с повседневным бытом, наукой, просвещением и религией: алфавит, диалект, грамматика, ангел, икона, монастырь.

Из латыни русский язык заимствовал такие существительные, как администратор, министр, цензура, диктатура, политика, революция, конституция, физика.

В Петровскую эпоху в русском языке появилось много европейских слов. Это было прежде всего связано с императорскими реформами и развитием науки. В русскую лексическую систему вошли немецкие, голландские и английские термины: ватерлиния, контора, агент, командир, штраф, матрос, флот, мичман, рейд. Несколько позже французский язык обогатил русскую речь словами герой, авангард, корнет, депрессия, авантюра, вуаль, котлета.

С середины XX века и до сих пор нарастает англоязычное заимствование. Многие лингвисты связывают это с общей исторической ситуацией, культурной адаптацией, развитием науки, техники и экономики. Существительные свитер, чипсы, джем, бренд, пиар, фитнес, ноутбук, плейлист, селфи ― англо-американизмы.

Обширный список заимствований содержат специальные словари, которые регулярно издаются и дополняются. Например, «Словарь иностранных слов современного русского языка», составленный Татьяной Егоровой. Он включает 100 тысяч слов и выражений.

В словарный состав русского языка входят не только исконно русские слова, но и заимствованные из других языков. Чаще всего новые слова приходили из стран, с которыми у Российского государства было много экономических, культурных и политических связей, а также военных конфликтов.

Так, во времена Золотой Орды в русскую речь вошли отдельные слова из тюркских языков, например базар, башка, караул, казна.

В период принятия христианства на Русь из греческого языка постепенно пришли слова, которые были связаны с повседневным бытом, наукой, просвещением и религией: алфавит, диалект, грамматика, ангел, икона, монастырь.

Из латыни русский язык заимствовал такие существительные, как администратор, министр, цензура, диктатура, политика, революция, конституция, физика.

В Петровскую эпоху в русском языке появилось много европейских слов. Это было прежде всего связано с императорскими реформами и развитием науки. В русскую лексическую систему вошли немецкие, голландские и английские термины: ватерлиния, контора, агент, командир, штраф, матрос, флот, мичман, рейд. Несколько позже французский язык обогатил русскую речь словами герой, авангард, корнет, депрессия, авантюра, вуаль, котлета.

С середины XX века и до сих пор нарастает англоязычное заимствование. Многие лингвисты связывают это с общей исторической ситуацией, культурной адаптацией, развитием науки, техники и экономики. Существительные свитер, чипсы, джем, бренд, пиар, фитнес, ноутбук, плейлист, селфи ― англо-американизмы.

Обширный список заимствований содержат специальные словари, которые регулярно издаются и дополняются. Например, «Словарь иностранных слов современного русского языка», составленный Татьяной Егоровой. Он включает 100 тысяч слов и выражений.

Источник

Активные процессы в современной русской лексике и фразеологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2012 в 14:13, реферат

Описание работы
Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ. 3
ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ 4
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ В ЛЕКСИКЕ 5
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ 6
ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ 6
ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ 7
ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЛЕКСЕМЫ В РУССКОМ ПРОСТОРЕЧИИ 9
ВНЕЛИТЕРАТУРНАЯ ЛЕКСИКА В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ ПЕЧАТИ 9
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 11

Файлы: 1 файл

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ.doc

Детерминологизация

Детерминологизация как процесс всегда была связана с теми периодами в жизни русского языка, когда он особенно активно впитывал в себя иноязычное слово.

Читайте также:  материалы для конька крыши

Широкое распространение получили, например, иноязычные термины идеализм, материализм, эклектизм, диалектический, абстракция, конкрет. Но сфера их употребления значительно расширяется и выходит за пределы философских сочинений, таким образом, термины осваиваются общелитературным языком.

Он мастерски ловил и мучил на диалектической жаровне остановившихся на полдороге, пугал робких, приводил в отчаяние дилетантов и при всем этом смеялся, как казалось, от души (Былое и думы. С. 297); Сей-то эклектизм духовного с телесным и есть человек (О месте человека в природе. Т. 1. С. 17); Поп у нас превращался более и более в духовного квартального (Былое и думы. С. 141).

«Терминологические» контексты современной метафоры широки по своему содержанию и применению. Прежде всего, широк объем специальной лексики, представляющей разные отрасли знания: термины медицинские, военные, спортивные, географические, экономические, философские, термины разных видов искусства и др. Широк и тематический диапазон созданных на базе терминов метафор: это отражение и государственного устройства, и морально-этического и нравственного состояния общества, и политико-идеологического сознания общества, и образовательного уровня индивидов общества и т.п.

Вот некоторые примеры из современных газетных публикаций: склероз совести, энтропия мысли, коррозия души, искусственная инъекция оптимизма, политическая глаукома, инфляция слов, вирус недоверия, идейный вакуум, остеохондроз мышления, экономический коллапс, лексика балета, анатомия любви, алгебра любви и др.

Иноязычные заимствования

Причины активного иноязычного заимствования в последнее десятилетие XX в. известны и вполне объяснимы. Все они определяются воздействием социального фактора. Среди них выделяют следующие:

Активное развитие компьютерных технологий в современном мире привело к созданию специального языка, который состоит из собственно компьютерного (профессионального) сленга, близкого к разговорному, а также из техницизмов, представляющих на сегодняшний день достаточно богатую терминологическую систему. И та, и другая часть компьютерного языка активно представлена в Интернете и специальных компьютерных журналах. На примере текста, написанного на таком «русском языке» мы можем убедиться, что понять его смысл непосвященному человеку сложно: Весной 2000 года Национальная ассамблея проголосовала за законопроект об обязательной регистрации владельцев всех веб-сайтов и об уголовной ответственности провайдеров за предоставление хостинга (услуга по размещению информации в Интернете) неидентифицированным пользователям.

Компьютерный сленг, являясь преимущественно языком молодых людей, содержит много специфических слов и окказионализмов, не говоря уже о техницизмах английского происхождения, обслуживающих данную профессиональную сферу деятельности. Поскольку компьютерная сфера деятельности относится к наиболее активно развивающимся, то словарь здесь постоянно пополняется новыми лексическими единицами, причем из-за быстрого устаревания компьютерных программ и самого оборудования многие слова так же быстро и исчезают.

Основной пласт лексики данной сферы представлен техницизмами: байт (единица измерения информации); винчестер (жесткий диск); дискета (носитель информации, гибкая пластинка) и т.д.

С появлением глобальных компьютерных сетей создаются новые формы и методы человеческого общения. Новый тип деятельности не может не отразиться на языке, и современный русский язык находится не в стороне этого международного процесса. Новые формы коммуникативной активности внедряются повсеместно, особенно среди обучающейся молодежи, и потому разрастание профессионального сленгового поля неизбежно.

Иноязычные лексемы в русском просторечии

Внелитературная лексика в языке современной печати

Современная языковая ситуация такова, что просторечная (в том числе грубая) и жаргонная лексика вышла из ограниченной сферы употребления и активно вливается в язык современной массовой печати, звучит на телевидении и по радио. Безусловно, причиной этому является господство эпохи гласности, снятие запрета на обсуждение интимной жизни популярных людей, на публикации эротического содержания. Вопрос о чистоте русского языка становиться всё актуальнее.

Большая часть таких слов несет в себе осуждающую экспрессию и потому адресатом может быть воспринята как оскорбление: жулик, двурушник.

Обсценная лексика функционально очень богата. Это не только средство оскорбления, но и сигнал окружающим, что говорящий «свой человек». Не будучи конкретно адресной, она выполняет функции сильного экспрессивного средства, может служить средством разрядки психологического напряжения, может заполнять речевые паузы в качестве междометных слов, но в любом случае обусловлена низкой культурой говорящего, хотя может быть и своеобразной бравадой достаточно образованного индивида.

К причинам перехода арготической (жаргонной) лексики в общенародный язык М.А. Грачев, лингвист, специалист в данной области, относит следующие:

Источник

Иноязычные заимствования

Современная тяга к заимствованиям воспроизводит эти две исторические линии: с одной стороны, это действительно потребности в корне изменившейся жизни (смена политических, экономических, идеологических ориентиров), с другой — американомания, когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы. Сейчас английские слова вытесняют не только русские, но и слова других языков, ранее заимствованные и вполне прижившиеся в русском языке (например: сэндвич вместо нем. бутерброд; слоганы вместо нем. лозунги; хит вместо нем. шлягер; аниматор вместо фр. мультипликатор; дисплей вместо фр. экран и др.).

В конце века были созданы благоприятные условия для международных контактов; российское общество стало более открытым и предрасположенным к таким контактам.

‘ Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. — М., 1994.

Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в конце XX столетия; его же: Иноязычные слова в современном русском языке. — М., 1968.

Однако на этой волне удовлетворения потребностей языка всплыло много словесного хлама, ненужного, засоряющего язык. Иностранное слово стало не только необходимым, нужным, но и привлекательным, престижным.

В настоящее время заимствование представлено широко во всех сферах жизни — политической (преобразования в государственном и партийно-политическом устройстве), экономической (переход на рельсы рыночной экономики), финансовой (появление банков, новой кредитно-финансовой системы), в сфере предпринимательской деятельности (развитие профессиональной деятельности как интеллектуальной деятельности в период складывающихся рыночных отношений), технической (развитие видеотехники, компьютерной техники, Интернет), бытовой (влияние в стиле одежды, времяпрепровождения), в сфере поп-искусства и спорта (социально-психологический настрой на принятие нового, «иного» мира, ранее запретного), и др.

Многие из этих, и подобных, слов оказываются производящими основами (ср. пиар — пиарщик), что свидетельствует о внедрении иноязычного в русскую словообразовательную систему, например: Он мастерски творил свой пиар, обнаруживая при этом удивительную гибкость в выборе союзников (АиФ, 2000, N° 42); Говорят, что Сергей Владиленович щедро оплачивает услуги пиарщиков и полит- консультантов (АиФ, 2000, N° 42); На губернатора Руцкого компромата нет. Но «пиарщики» в кавычках заходят с другого края. Можно оболгать жену (АиФ, 2001, N° 2).

О чрезмерной тяге к «чужому» слову свидетельствует современная тенденция к использованию вместо русского слова — иноязычного. Хорошей иллюстрацией служат вывески города. Обычный магазин или универмаг сменили названия шоп (shop), супер- июп, супермаркет, мини-маркет (по образцу иностранного — прод- маркет, суперпродмаг и даже суперсельпо); активно представлено и название бутик (фр. — торговая лавочка), которое в русском употреблении «повысилось в ранге» — это обозначение модного, элитного салона-магазина, где предлагаются дорогие товары, изготовленные в малых количествах экземпляров.

Причины активного иноязычного заимствования в последнее десятилетие XX в. известны и вполне объяснимы. Все они опреде-

Читайте также:  лайфхак для уборки квартиры

Ляются воздействием социального фактора. Многие из частных причин имеют объективный характер, другие — субъективный, но не индивидуально-субъективный; поэтому все новые заимствования можно разделить на две категории — необходимые, неизбежные, отчасти даже отвечающие потребностям самого языка, так как вписываются в основные тенденции его развития (например, отвечающие действию закона речевой экономии: снайпер — русск. меткий стрелок; стайер — бегун на длинные дистанции; сейф — несгораемый шкаф), и заимствования, не отвечающие требованиям необходимости, заимствования, которых можно было бы избежать при ситуации более бережного отношения к природному русскому слову. Однако степень интенсивности процесса оказалась столь велика, что разумное, разборчивое отношение к нему оказалось «не по силам» зашоренному прежде рамками госграни- цы обществу.

Интересно в этом смысле разумное обращение к иноязычному термину, общепринятому в литературной практике, электорат, который вытеснил русское слово избиратели.

‘ В тематическом отношении слова-заимствования охватывают разнообразные сферы жизни современного российского общества:

‘ лексика государственного управления, международно-правовая: парламент, саммит, импичмент, спикер, инаугурация, спичрай- тер; ^

лексика общественно-политическая: брифинг, рейтинг, электорат, консенсус,

лексика научно-техническая: блюминг, крекинг, шепинг, ноу-хау, лексика экономическая и связанная с предпринимательской деятельностью: концерн, акция, вексель, ваучер, дистрибьютер, демпинг, маркетинг, лизинг; брокер, аудитор, дебитор, дилер, менеджер, принципал, франчайзи (мелкий предприниматель), бартер, брокер;

лексика спортивная: допинг, тренинг, кикбоксинг, овертайм, шейпинг,

лексика обиходная: кемпинг, дансинг, шопинг, кабаре; лексика современного поп-искусства: кантри, сингл, саунд, диск-жокей, шоу, ретро-шлягер.

Иноязычная лексика проникает во все сферы жизни современного российского общества, входит в повседневный быт, заменяет русские привычные слова, включает в себя наименования, обозначающие понятия, прежде считавшиеся принадлежностью чуждого нам буржуазного мира. Эти слова вошли в жизнь россиян вместе с понятиями, которые они обозначают. Теперь это и наша жизнь: казино, крупье, мафиози, мафия, бомонд, наркомания, порнобизнес; бизнес, коррупция, рэкет, холдинг, мориторинг; сэконд-хэнд, ноу-хау, пиар.

Свидетельство тому, что слова прочно вошли в русский обиход, — их метафориэация и способность подчиняться русской грамматике (политический бомонд; таблоиды — малогабаритные газеты сенсационной направленности, таблоидная пресса).

Иноязычное слово не талько грамматически вживается в русское словесное окружение, но и подчас приспосабливается к русскому словоупотреблению, в разной степени изменяя свое значение. В таком случае происходит своеобразное усвоение семантики «пришельца».

Например, слово «приоритет» (лат. prior — первый, старший) определяется как «первенство по времени в открытии, изобретении чего-нибудь; вообще первенствующее положение» (Словарь

С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, 1998). Сегодня у слова «приоритет» появились новые значения[42]: 1) основная задача, главное направо ление; 2) главные интересы; 3) коммерческие интересы; 4) преиму] щество. О таких значениях свидетельствуют современные коні тексты. «Словарь русского языка» в 4-х томах (под ред. А.П. Евге|- ньевой) уже фиксирует одно из новых значений — «первенствующее значение чего-либо». Случаи употребления слова «приоритет» с определениями — главный приоритет, особый приоритет, приоритет номер один — говорят о забвении исконного значения слова (преобладает значение «задача», «направление», «предпочтение»). Более того, это слово стало употребляться и во множественном числе — приоритеты (Дело в принципиальном выборе приоритетов. — Изв. 1996, 24 янв.). Итак, новая семантика, новое употребление, новое лексическое окружение говорят о новой, особой жизни слова в русском языке.

На пути к подобным преобразованиям находится и слово «альтернатива» (фр. alternative от лат. alter — один из двух) — «необходимость выбора одной из двух или нескольких взаимоисключающих возможностей; каждая из исключающих друг друга возможностей» (БЭС, 1991). Таким образом, в значении слова «альтернатива» уже есть сема «другой» (один из двух). Однако новые контексты (прямо скажем, неудачные, искажающие смысл) десе- мантизируют прямое значение слова, в частности, в сочетании очень распространенном в современной прессе — «другая альтернатива». Такое употребление нельзя признать нормативным, пока владеющие нормативным языком ощущают ошибочность подобных сочетаний, однако сам путь к изменению значения уже намечен.

Семантические преобразования намечаются и в других иноязычных словах. Например, многие из активно пишущих в газетах воспринимают слово «анонимность» как «секретность» (ср.: анонимность гарантируется — в печати, в медицинских учреждениях и тд.). В данном случае преждевременно приветствовать подобное употребление, поскольку имеем дело с прямым смещением смысла, которое можно объяснить не семантическими преобразованиями в слове, а непониманием его значения: аноним (от греч. апопу- mos — безымянный) — «автор, скрывший свое имя», а также «сочинение без указания имени автора».

Слова «легитимность», «легитимный» стали употребляться в качестве заменителей слов «законность», «законный» (от лат. 1е- gitimus — законный), в то время как в международной практике при употреблении этого специального термина подчеркивается семантический нюанс «признаваемый законным», а не только «соответствующий закону»; легитимация — признание или подтверждение законности чего-либо.

і Спортивный термин «аутсайдер» — спортсмен, не имеющий Шансов на успех в состязании; скаковая или беговая лошадь, не являющаяся фаворитом, — расширил сферу своего применения, приблизившись к собственному смыслу этого слова (англ. outsider — посторонний). Слово чаще стало употребляться в значении «лицо или группа лиц, не принадлежащие данному обществу, кругу, партии», а также с оттенком качества и оценки «неспециалист», «любитель», «отстающий».

Слово «ферма» (фр. ferme, от лат. fiimus — прочный) уже давно приобрело одно из новых значений — «частное хозяйство или сельскохозяйствен ное предприятие на собственном или арендуемом земельном участке». Отсюда фермер — «владелец такого предприятия». Но в современном русском языковом сознании фермер — это житель деревни, не являющийся членом колхоза, часто новоприезжий, финансово самостоятельный.

Путь семантических преобразований иноязычных слов — путь сложный, часто начинающийся ошибочным употреблением слова из-за недостаточного его понимания, искаженного восприятия. Многие зафиксированные в слове семы оказываются нераскрытыми, и в результате имеем либо ошибочное употребление, либо, в конце концов, наращение нового смысла, своеобразное освоение чужого слова. Так случилось, например, в свое время с немецким словом «бутерброд», «потерявшим» в русском употреблении компонент «с маслом» (хлеб с маслом), о чем свидетельствует сочетание «бутерброд с маслом», возникшее явно под влиянием дифференцированных наименований «бутерброд с колбасой», «бутерброд с сыром» и тд.

Скрытая, уже прижившаяся тавтология просматривается в сочетании «реальная действительность». Реальность (от лат. realis — действительный) — существующее в действительности; реальный — действительно существующий. В современном русском языке сочетание «реальная действительность» оказалось вполне закономерным, поскольку актуальными стали и другого типа действительности — виртуальная действительность, вторичная действительность.

Значительно осовременено и значение слова «кортеж» (фр. cortege — торжественный выезд, торжественное шествие). Изначально выезд осуществлялся на лошадях, теперь их заменила техника и появилось сочетание с управляемой формой — «кортеж машин».

Хуже обстоит дело со словом «кавалькада», которое заключает в себе значение «всадники» (фр. cavalcade — группа всадников).

Современные контексты кавалькада машин, кавалькада мотоциклов и даже кавалькада всадников звучат д ля восприимчивого уха убого. Хотя, как знать, может быть, с этим словом случится то же, что и со словом «бутерброд», особенно если лошадь в городских условиях окончательно станет экзотическим животным.

Читайте также:  дружба жвачка 2 сезон актеры

Издержками в освоении иноязычных слов можно считать и другие семантические тавтологии, к сожалению, уже укрепившиеся в языке массовой печати: в анфас, монументальный памятник, свободная вакансия, выдающийся виртуоз, главный лидер, коллега по работе, специфические особенности, наиболее, самый адекватный, самый оптимальный вариант и др. Ср. пример: Съезд намерен утвердить кодекс профессиональной этики, который предполагает ответственность архитекторов перед обществом, заказчиком и коллегами по профессии (Труд, 2000,3 окт.) — коллега (лат. collega) — товарищ по работе, по совместной учебе (в высшей школе), по профессии.

Среди заимствований сегодняшнего дня наиболее активными оказываются англицизмы. Английский язык (в его американском варианте) — главный донор эпохи, его вливания в разные языки мира, в том числе в последнее десятилетие и в русский язык, очень существенны. Недаром английский называют «современной латынью». Причин тому много, и не в последнюю очередь — расширение «виртуального общения», в частности, через Интернет. Есть сферы общественной жизни, где англицизмы полностью завладели лексическим пространством, например в эстрадной музыкальной культуре. Америка рубежа XIX—XX вв. подарила европейцам новую музыкальную эстетику, а вместе с ней — и новый музыкальный язык, который в Россию пришел только к концу XX столетия, поскольку до этого многое было под запретом, в частности, джазовая музыка, джазовые коллективы (бэнды) осуждались как чуждые социалистической нравственности: «Сегодня ты играешь джаз, а завтра Родину продашь!» Но независимо от этого слова «джаз» и «блюз», «нота-блю» (грустная нота, грустная песня) закрепились в языке и сегодня потеряли оттенок новизны. Другие музыкальные термины из области поп-искусства сейчас хлынули в русский язык бурным потоком, в некоторых случаях даже вытесняя другие, известные языку заимствования, как, например, сингл вытеснил диск (ранее была пластинка). Сингл (single), дословно «песня», теперь означает отдельно изданную композицию исполнителя (Мадонна поет в своем новом сингле. — АиФ). Распространению такой лексики способствовала прежде всего растущая популярность самой музыки, которая пришлась по вкусу, а также вся обстановка и атмосфера; в которой она исполнялась. Соответствующие тексты заметок пестреют словами типа саунд, хит, трек и др., причем часто в английском написании. Некоторые из подобных слов служат аналогом для образования новых, например, ди-джей (диск-жокей) — человек, манипулирующий дисками (т.е. звуком), образует ви-джей (video-jokey), т.е. тот, кто манипулирует изображением. Некоторые примеры: Шоу Хосе Каррераса, которым наслаждалась публика Кремлевского Дворца, забитого до отказа (сидели на лестнице, толпились в проходах), было великолепным буржуазным развлечением на уровне «хай-тек», «хай-энд» или попросту «хай-класо (MFC, 2000, 26 сент.); По-русский говоря, хип-хоп — это драйв; Наше поколение выбирает хип-хоп!; Зал по-прежнему ходил ходуном все пять минут, без света и звука. Это был такой драйв! (Делл, певец. МЭ, 2000, 27 сент.); Рэп и соул, которые любит Дина, многие терпеть не могут (МК, 2000, 24 сент.);

Хип-хоп возник как уличное подростковое движение в среде вонючих американских кварталов. Тинейджеры коряво рифмовали правду о своей непростой жизни (АиФ, 2000, № 39);

Ал — это краткое послание о своей жижи. Но почему-то наш юный хип-хопер правдиво не поет о своей жижи (там же);

Соединенные Штаты захлебываются хип-хопом давно, Европа на грани капитуляции перед этой субкультурой чернокожих (АиФ, 2000, №39).

Еще примеры из МК: Среди записанных материалов были партии бас-гитары к трем трекам (track — дорожка фонограммы); Я не верю людям, которые с самого начала знают, какой будет саунд у альбома (sound — звук); Создатели сего чуда уже выпустили сингл и видеоклип, а в следующем месяце планируется и веб-сайт в Интернете (single — единичный; диск с одной-двумя композициями); Европейцы, кажется, создали новый суперхит сезона; Дослушали единственный бонус-трэк (дополнительная дорожка на дисне).

Надо признать, что основная масса подобных заимствований вызвана ие насущной необходимостью, а обусловлена причинами психологического плана. С одной стороны, это стремление показать свою приобщенность к «продвинутой» среде, с другой — заметен иронический подтекст в освещении новой жизни современников. Большая часть таких заимствований оседает в молодежном жаргоне, среди фэнов и фэнш. Показательно, иго подобные слова вкрапливаются в русский текст, подчиняясь русской грамматике, получается некая искусственная американо-русская смесь, иго в конечном счете сообщает текстам легкое ироническое звучание, и информация, поданная в таком тоне, воспринимается несерьезно. В рамках русского предложения эти слова начинают склоняться или образовывать словообразовательные цепочки: К трем трекам; У группы контракт с очень маленьким лейблом; Тусовка крылатых существ среди арийских «фэнш»; Мега-стары про- тусовались на вечеринке; Очередное явление местных поп-старз; Приехали в Москву топовые киевские промоутеры Вольф Месхи с Леонидом Лондой; И засаленный дутый тинейджеровский жилет сменила девушка на кожаный нехилый плащик; Каждый день надевает сьют энд галстук и идет в банк.

Вряд ли надо объяснять, что такое заимствование не обогащает русский язык, да и авторы подобных текстов не рассчитывают на серьезность восприятия. Может быть, их цель в какой-то мере оправдывает средства — создается иронично-циничный стиль.

На базе совмещения лексических единиц разных языков создаются различные варианты интержаргона — молодежного, компьютерного, профессионального эстрадно-музыкального, обиходногородского и др.

В ряде случаев это своеобразная языковая игра, в частности, если говорить о современном молодежном сленге, который позволяет молодому поколению отгородиться от старших, создать свой, пусть призрачный мир, набор слов иноязычного происхождения в сочетании с русскими создает специфический эмотивно-экспрес- сивный стиль непринужденного общения. «Особый язык» используется как своего рода пароль, речевой сигнал принадлежности общающихся к одной и той же социальной или возрастной группе. Большой материал по молодежному сленгу собран Т.Г. Никитиной в новом словаре «Так говорит молодежь» (2-е изд. вышло в 1994 г.). Изучение подобного языкового материала интересно и в каком-то смысле необходимо, хотя бы потому, что этот своеобразный «язык в языке» существует не только в устной речи, но в настоящее время все чаще и чаще функционирует (в том или другом объеме) на страницах газет и журналов. Поэтому в изучении сленга заинтересованы не только лингвисты, но и социологи, психологи, педагоги. В данном сленге представлены лексемы разных групп: 1) англицизмы, принявшие чаете речные формы русских слов — выдрин- катъ (выпить), рингать (звонить), яукать (смотреть); байтовый (белый), блоковый (черный), олдовый (старый); 2) прямые заимствования — бой (парень), вайф (жена), ботл (бутылка), бойфренд (приятель, друг), пипл (народ, люди), тинейджер или тинэйджер (подросток); 3) метаформы — лемура (любовница). Речь строится примерно так: У нас сегодня сейшн — приходи, пошейкуем. — Ноу проблем.

Современный молодежный сленг — структура достаточно сложная. Она включает в себя поджаргоны — хиппи, панков, металлистов, рейверов, рэпперов, байкеров, компьютерщиков и др. Это не те ограниченные наборы слов, которые ранее составляли студенческий или школьный жаргоны, кстати, большей частью состоящие из русских слов, литературных и просторечных, употребленных переносно: бантики — послушные дети, лопухи — наушники, исповедь — экзамен, истерики — студенты исторического факультета и др.

Источник

Развивающий портал