властелин колец гоблин актер

Властелин колец: Две сорванные башни

Властелин колец: Две сорванные башни

Жанр фэнтези
Режиссёр Питер Джексон
Goblin
Продюсер Питер Джексон
Фрэнсис Уолш
Автор сценария Дж. Р. Р. Толкин (роман)
Фрэнсис Уолш
Питер Джексон
«Гоблин»
В главных
ролях
Илья Деревянный (Elijah Wood)
Вьюга Морденсен (Viggo Mortensen)
Иэн МакКалин (Ian McKallen)
Оператор Эндрю Лесни
Композитор Говард Шор
Кинокомпания New Line Cinema
Студия «Божья искра»
Длительность 179 мин.

Властелин колец: Две сорванные башни — переведённая Гоблином вторая часть фильма-трилогии Властелин Колец (Две крепости, 2002).

По фильму позднее даже была выпущена книга с тем же названием. [1]

Содержание

[править] Сюжет

Конный отряд рохляндцев устраивает зачистку банде педофилов, но хоббиты убегают в Деревянный лес и попадают в руки деревянного мента. Пытаясь найти хоббитов, Агроном, Гиви и Логоваз встречают Пендальфа, который рассказывает, как он зарезал Бандерлога и заработал 3 левелапа. Вчетвером они едут в Большие Бодуны (столицу Рохляндии) к спивающемуся атаману Борису и излечивают его от алкоголизма.

Узнав о нашествии урок, протрезвевший Борис принимает решение спрятаться всем колхозом на даче. Пендальф отправляется проводить призыв на окраинах Рохляндии.

Агроном, Гиви и Логоваз принимают участие в стычке с урками, в ходе которой Агроном падает в реку. Гиви и Логоваз отправляются на дачу, решив что Агроном погиб. Но Агронома спасает его невеста, Арвен, предупреждающая его об опасности, которая придёт из сортира.

В ходе штурма урки взрывают фекальную яму, уничтожают заградотряд и почти полностью вырезают гарнизон. Утром атаман Борис, Агроном, Гиви и Логоваз идут в психическую атаку. Положение спасает Пендальф с призывниками с окраин.

А хоббиты Мерин и Пипин поднимают деревянного мента (разозлённого актом геноцида против его конопли) и буратин-клонов на штурм крепости Сарумяна, который заканчивается полной победой.

Фильм заканчивается планами Голого завести хоббитов в подвал к тёте Соне-Шелоб.

На титрах звучит песня Наташи Королёвой «Маленькая страна».

Источник

«Хранители» и «Властелин Колец»: кто исполнил роли в культовых экранизациях РФ и США

Российский телеспектакль по мотивам произведения из трилогии Толкиена и первый фильм режиссера Питера Джексона вышли в свет с разницей в десять лет.

Фото: Кадр из фильма «Властелин колец»

У фанатов английского писателя Джона Рональда Руэла Толкина появился новый повод для радости. Найден российский телеспектакль «Хранители», снятый по первой книге серии «Властелина колец». Его выпустила студия Ленинградского телевидения в 1991 году. Режиссером выступила Наталья Серебрякова. Популярная зарубежная экранизация романа вышла в свет через десять лет, в 2001-м. Снял все три части режиссер Питер Джексон.

В интервью для 5-tv.ru «российский Фродо» Валерий Дьяченко рассказывал, что съемочной группе не хватало техники и технологий. При этом обе части российской версии получились душевными и интересными. В отечественной экранизации удалось сохранить все важные сюжетные ходы, включая появление Тома Бомбадила, что сделало этот телеспектакль каноничным. А вот у коллег российских «киношников» проблем с декорациями и техникой не было. Поэтому кинокомпания New Line Cinema выпустила целых три картины, каждая из которых длится больше двух часов.

5-tv.ru решил узнать интересные подробности про жизнь и карьеру актеров, которые исполнили главные роли в российской и зарубежной экранизациях культовой трилогии.

Саурон

Кадр из телеспектакля по мотивам повести Д. Р. Р. Толкиена «Хранители»; Кадр из фильма «Властелин колец»

Сала Бейкер

Евгений Баранов

В российской экранизации романа роль Саурона исполнил заслуженный артист России Евгений Баранов. Он родился 3 сентября 1957 года в поселке Юдино Кировского района города Казани. В 1987 году Евгений закончил Ленинградский государственный Институт театра, музыки и кинематографии. А в 1991-м его пригласили на роль Темного лорда Саурона. Настоящая известность пришла к артисту после того, как он сыграл Куку в популярном российском сериале «Агент национальной безопасности».

Голлум

Кадр из телеспектакля по мотивам повести Д. Р. Р. Толкиена «Хранители»; Кадр из фильма «Властелин колец»

Энди Серкис

Британский актер и кинорежиссер сыграл в кино и на телевидении более 30 ролей. Известен он, прежде всего, по роли Голлума в киноэпопее «Властелин колец». Его работа стали отправной точкой для горячих споров о том, где проходит граница между актерской игрой и компьютерной графикой. Несмотря на заявления некоторых критиков о том, что Серкис заслуживает «Оскара» за роль Голлума, Академия киноискусства решила, что он не подходит под критерии, так как актер должен был лично присутствовать на экране.

Виктор Смирнов

Отечественного Голлума сыграл Виктор Смирнов. Он, в отличие от зарубежного коллеги, на экране присутствовал. Смирнов родился в 1964 году. В 1986-м окончил Музыкальное училище при Ленинградской консерватории им. Н. А. Римского-Корсакова по специальности «Артист эстрады (разговорный жанр)». Помимо участия в культовом телеспектакле, Смирнов известен своими эстрадными выступлениями в качестве ведущего и музыкального эксцентрика сначала в России, потом в Германии. В 1998 году артист стал руководителем эстрадной студии «Фантазматика» в Доме детского творчества Петроградского района Санкт-Петербурга.

Бильбо Бэггинс

Кадр из телеспектакля по мотивам повести Д. Р. Р. Толкиена «Хранители»; Кадр из фильма «Властелин колец»

Иэн Холм

Иэн Холм Катберт, сыгравший во «Властелине колец» Бильбо Бэггинса, родился 12 сентября 1931 года в городе Гудмэйз в Великобритании. В 1950 году он поступил в Королевскую академию драматического искусства, а в 1953 году пошел в армию. Всего на его счету более 110 ролей, преимущественно второго плана. Самые яркие среди них: андроид Эш в «Чужом», Наполеон в «Бандитах времени», мистер Курцманн в «Бразилии», отец Вито Корнелиус в «Пятом элементе» и, конечно, Бильбо Бэггинс.

Георгий Штиль

Отечественный Бэггинс Георгий Штиль родился 4 марта 1932 года в Ленинграде. В 1961 году он окончил Ленинградский театральный институт имени А. Н. Островского и тогда же был принят в труппу Ленинградского академического Большого драматического театра имени М. Горького. С 1960 года Георгий Штиль снимался в кино, преимущественно в ролях второго плана и эпизодах. А в 1991-м стал хоббитом из Шира.

Фродо

Кадр из телеспектакля по мотивам повести Д. Р. Р. Толкиена «Хранители»; Кадр из фильма «Властелин колец»

Элайджа Вуд

Роль Фродо Бэггинса стала для американского актера одной из самых ярких. Несмотря на сложные пробы, в которых принимало участие множество талантливых молодых актеров, и чрезвычайно долгие съемки, длившиеся больше года, вдали от дома, в Новой Зеландии, Элайджа Вуд зажег свою звезду так ярко, что ее до сих пор можно увидеть на актерском небосводе.

Читайте также:  Кожа вернаска бмв что это

Валерий Дьяченко

В «Хранителях» Фродо сыграл актер Валерий Дьяченко. Он родился в 1958. После учебы в училище искусств Ростова-на-Дону два года работал в городском Театре юного зрителя. Карьеру театрального актера продолжил в городе на Неве, здесь же окончил Ленинградский государственный институт ТМиК. Более трех десятилетий артист верен одному театру — Санкт-Петербургскому ТЮЗу им. А. А. Брянцева. Он рассказывал, что во время съемок «Хранителей» на его коллеге загорелся парик. Пожар начался из-за горючей жидкости, которую наливали в факелы.

Гэндальф Серый

Кадр из телеспектакля по мотивам повести Д. Р. Р. Толкиена «Хранители»; Кадр из фильма «Властелин колец»

Иэн Маккеллен

Британский актер Иэн Маккеллен, родившийся в мае 1939 года, исполнил роль одного из центральных персонажей легендариума Джона Р. Р. Толкина — Гендальфа Серого. Маккеллен присоединился к съемочной группе 10 января 2000 года. В течение этого времени он вел дневник, который, как пояснил сам актер, сегодня бы назвали блогом.

Виктор Костецкий

Родился 12 апреля 1941 года на Украине. Затем артист перебрался в Санкт-Петербург. Полтора года проучился на художественно-графическом факультете ЛГПИ А. И. Герцена. В 1965 году окончил ЛГИТМиК. С 1965 по 1972 год работал в Ленинградском театре имени Ленинского комсомола, затем в Ленинградского театра музыкальной комедии. В 1991 году исполнил роль волшебника Гендальфа Серого в телеспектакле по мотивам трилогии Толкиена. Затем Костецкий вошел в основной актерский состав ЛАТД имени А. С. Пушкина. В последние годы жизни он играл только в антрепризных постановках театра «Комедианты» на Лиговском проспекте.

Кадр из телеспектакля по мотивам повести Д. Р. Р. Толкиена «Хранители»; Кадр из фильма «Властелин колец»

Шон Эстин

Родился в 1971 году в городе Санта-Моника в семье актрисы Патти Дьюк и писателя Майкла Телла. Роль Сэмуайза Гэмджи в трилогии «Властелин колец» принесла ему известность. Среди фанатов волшебной вселенной, которую создал Толкиен, есть мнение, что настоящим героем трилогии является именно Сэм. И вся история — о нем, а не о хоббите, которого отправили, чтобы уничтожить кольцо Всевластия. К слову, Шон Эстин для роли Сэма набрал десять килограммов — по сценарию Сэм пухлый, а в жизни Шон довольно худощавый.

Владимир Матвеев

Российский Сэмуайз Гэмджи Владимир Матвеев родился 26 января 1952 года в селе Сладково Маслянского района Тюменской области. А в 1974 году окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии. В 1989 году Матвеев стал актером Театра имени Ленсовета, а в 1991-м исполнил роль одного из ключевых персонажей романа «Властелин Колец». Всего на счету Владимира Матвеева больше 109 ролей.

Арагорн

Кадр из телеспектакля по мотивам повести Д. Р. Р. Толкиена «Хранители»; Кадр из фильма «Властелин колец»

Вигго Мортенсен

Андрей Тенетко

Исполнитель роли Арагорна в «Хранителях» Андрей Тенетко родился в 1959 году. В 1980-м он окончил Высшую Школу-студию МХАТ. После этого работал в Театре «На Литейном». В 1986 году был принят в труппу Театра-фестиваля «Балтийский дом». «Бродяжником» он стал в 1991 году. Теперь Тенетко — признанный мастер дубляжа.

Пиппин

Кадр из телеспектакля по мотивам повести Д. Р. Р. Толкиена «Хранители»; Кадр из фильма «Властелин колец»

Билли Бойд

Роль Перегрина Тука — это полное имя хоббита Пиппина, досталась шотландскому актеру Билли Бойду. К актерской карьере Бойд пришел не сразу. Долгое время, а точнее около семи лет, он работал переплетчиком книг. Во время этой работы ему довелось заниматься и романом «Властелин Колец». Новое тысячелетие началось для Билли крайне успешно. Он, не особо известный 30-летний актер, смог получить роль в готовящемся киношедевре. После этого Билли Бойд стал по-настоящему знаменит.

Вадим Никитин

Пиппина в России сыграл актер Вадим Никитин, который родился 1944-м. В 1968 году окончил ЛГИТМиК, факультет драматического искусства. Помимо роли одного из хоббитов в телеспектакле, он сыграл множество эпизодических и несколько крупных ролей. Также в 1990-е годы актер вел на петербургском телевидении популярную программу «Телекурьер».

Мерри

Кадр из телеспектакля по мотивам повести Д. Р. Р. Толкиена «Хранители»; Кадр из фильма «Властелин колец»

Доминик Монаган

Изначально актер хотел быть Фродо. Но судьба распорядилась иначе. Монаган стал Мериадоком Брендибаком, или Мерри. В пятнадцать лет отец дал ему книгу «Властелин колец» и сказал, что дает ему полгода на ее прочтение. Доминик прочитал за два месяца. Позже, именно это произведение и принесло ему известность — кроме съемок в фильме Доминик участвовал в написании сценария вместе с коллегой по фильму Билли Бойдом.

Сергей Шелгунов

Актер театра и кино Сергей Шелгунов известен российским зрителям по ролям сериалах «Литейный», «Тайны следствия», «Ментовские войны, «Улицы разбитых фонарей» и «Гончие». Но мало кто знает, что именно он сыграл роль Мерри в «Хранителях». На счету популярного артиста более 30 работ в картинах известных отечественных режиссеров.

Галадриэль

Кадр из телеспектакля по мотивам повести Д. Р. Р. Толкиена «Хранители»; Кадр из фильма «Властелин колец»

Кейт Бланшетт

Эльфийскую Владычицу Галадриэль сыграла австралийка Кейт Бланшетт. Большой успех и признание в актерской среде ей принесли роли в фильмах: «Елизавета», «Властелин колец» и «Авиатор». Что касается экранизации Толкиена, Бланшетт блестяще перевоплотилась в могущественную королеву эльфов.

Елена Соловей

В России роль Галадриэль досталась народной артистке РСФСР Елене Соловей. Дочь боевого офицера и фронтовой медсестры окончила Всесоюзный государственный институт кинематографии. С 1971 года стала актрисой киностудии Ленфильм, а с 1983 года начала работать в Академическом театре им. Ленсовета. В 1981 году удостоена звания заслуженной артистки РСФСР. Режиссер телесериала «Хранители» Наталья Серебрякова не зря доверила Соловей роль королевы. Актриса создала яркий, запоминающийся, по истине сказочный образ.

Боромир

Кадр из телеспектакля по мотивам повести Д. Р. Р. Толкиена «Хранители»; Кадр из фильма «Властелин колец»

Шон Бин

Британский актер театра и кино Шон Бин сыграл в кинотрилогии Боромира. Режиссер Питер Джексон немного изменил внешность и судьбу этого персонажа: Боромир стал не брюнетом, а рыжим и умер немного раньше, чем в романе. Именно этот персонаж принес славу Шону Бину. После «Властелина колец» крупные роли буквально посыпались на него. Еще одной ярким персонажем артиста стал Эддард Старк в телесериале «Игра престолов».

Читайте также:  паук в квартире что с ним делать

Евгений Соляков

Евгений Соляков родился 15 февраля 1940 года. В 1961 году окончил Ленинградский государственный Институт театра, музыки и кинематографии (ЛГИТМиК). В 1967 года получил работу в ленинградском Большом драматическом театре (БДТ). В 1991 году он вместе с другими петербургскими актерами снялся в телеспектакле «Хранители». Артист исполнил роль одного из главных персонажей романа «Властелин Колец» Толкиена — Боромира.

Элронд

Кадр из телеспектакля по мотивам повести Д. Р. Р. Толкиена «Хранители»; Кадр из фильма «Властелин колец»

Хьюго Уивинг

На роль предводителя эльфов Элронда пробовался знаменитый поп-исполнитель Дэвид Боуи, но потом эту роль отдали Хьюго Уивингу, прославившемуся благодаря образу агента Смита в «Матрице». Несмотря на столь разных персонажей, Хьюго и в роли эльфа выглядел в высшей степени убедительно.

Андрей Толшин

Российский актер, родившийся в Ленинграде, сыграл Элронда в «Хранителях». Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии он закончил в 1980 году. После этого его пригласили в Московский драматический театр имени А. С. Пушкина, который сейчас называется Александринским.

Примечательно, что оба актера, сыгравших Элронда — Уинг и Толшин — похожи друг на друга как две капли воды.

Источник

Как орки стали урками? История создания «смешного перевода» «Властелина Колец»

Когда я называю лучшей комедией XXI века… «Властелина Колец» (далее — «ВК»), то многие впадают в ступор. Однако быстро догадываются, что имеется в виду не кинотрилогия Питера Джексона сама по себе, а её т.н. смешной «гоблинский перевод». Мало какой фильм подарил мне столько хорошего настроения и обогатил речь таким количеством мемов.

С подобной оценкой согласны далеко не все. Ещё в 2003−2004 годах, когда «гоблинские переводы» стали обретать массовую популярность, появилось множество критиков самого разного разлива. Чистоплюи обвиняли Гоблина в пошлости и глумлении над оригиналом.

Например, режиссер дубляжа оригинального «Властелина колец» Леонид Белозорович заявил:

«Подобные издевательства над фильмом, скорее, может проделать ученик средней школы. Гоблинский вариант „ВК“ вообще не имеет права на существование. То, что сделал с фильмом этот человек, — пошло, глупо и абсолютно не смешно. Если тебе чем-то не угодил фильм, то пойди и сними пародию на него. Не надо переделывать текст только потому, что тебе картина не понравилась».

Другие критики не без зависти говорили, что жанр «смешного перевода» изобрели задолго до Гоблина, и «ВК» — далеко не лучший его образец. Ну, а «вишенкой на торте» стало обвинение в том, что перевод-то делали совсем другие люди, а Гоблин просто украл их славу и деньги.

Попробуем во всём этом разобраться…

Уже ни для кого не секрет, что под ником «Гоблин» скрывался Дмитрий Юрьевич Пучков — ныне известный переводчик, публицист и блогер. А вот в конце 1990-х он был известен только в узких кругах — прежде всего, как обозреватель компьютерных игр и создатель сайта «Тупичок Гоблина» по адресу oper.ru. Название сайта было явной отсылкой к книге «Незнайка на Луне», где «Тупичком» называлась безобразная ночлежка для бедняков. А доменное имя намекало на бывшую работу Пучкова — он служил оперативным работником в Петербургском уголовном розыске.

Дмитрий Юрьевич Пучков в 2013 году
Фото: Sudomoin Danila, ru.wikipedia.org

Первый «хайп» вокруг имени Гоблина поднялся, когда он стал собственноручно переводить зарубежное кино, да ещё и самоуверенно окрестил свои переводы «правильными». Такая наглость тут же вызвала в Интернете волны негодования — мол, что бывший «мент» может понимать в переводах?

Пучков пытался объяснить, что его переводы лучше не потому, что они совершенны, а потому, что другие — хуже. Ну, что, например, можно сказать о переводе «Мертвеца» Джармуша, где умудрились превратить апостола Иоанна в Джона, или «Матрицы» Вачовски, где Сион стал Зионом (потеряв тем самым для русского зрителя всю библейскую аллюзию)? Кстати, говорят, что вложенная в уста Арагорна-Агронома фразочка «Это очень сильное колдунство» была позаимствована как раз из какого-то подобного перевода отечественных «мастеров»…

Другим распространённым обвинением было то, что Пучков «навставлял в фильмы мата». В ответ Дмитрий только недоуменно разводил руками — мол, ничего я не «вставляю», а просто перевожу то, что прописал сценарист. После чего ему на чистом глазу заявляли, что на самом деле «в английском языке мата нет» — точнее, он не имеет такой оскорбительной экспрессивной окраски, как в русской речи. На что Пучков предлагал поехать в США, начать «факать» незнакомым людям и посмотреть, что из этого получится.

Из смешного перевода «Возвращение Бомжа»:
«ПЕРЕГРИН ПУК: — Правда, что в английском языке мата нет?
ПЕНДАЛЬФ: — Конечно, нет. Откуда ему взяться?
ПЕРЕГРИН ПУК: — Да ладно. А как тогда перевести „мазерфакер“? Или вот „сонофзебитч“? Это что, не мат, что ли?
ПЕНДАЛЬФ: — Конечно, нет… Там даже пьяные матросы, как на светском рауте, беседуют.
ПЕРЕГРИН ПУК: — Эвон как… кто бы мог подумать… А как же тогда переводится слово „fuck“?
ПЕНДАЛЬФ: — „О, боже мой!“»

Находились и те, кто возмущался, когда не находил в переводах Гоблина любимых шуток, знакомых ещё со времён первых видеосалонов. Когда Пучков говорил, что в оригинале этих шуток нет, что это отсебятина доморощенных переводчиков, то в ответ слышал: «Да ты просто острить не умеешь, нет в тебе „божьей искры“, способной сделать тупые американские фильмы более смешными и весёлыми».

И вот однажды, во время очередного спора на форуме «Тупичка», Пучков привёл в пример недавно вышедший фильм Джексона. Мол, может, его тоже «улучшить»: окрестить Фродо Бэггинса (Bag — англ. «сумка») — Фёдором Сумкиным, а орков и гоблинов — урками и гопниками? Идея вызвала такую горячую поддержку контингента сайта, что было решено затеять новый проект «Божья искра», в рамках которого и создавался первый «смешной перевод» — «Братва и Кольцо».

Скан обложки диска

Здесь стоит сказать, что мне, как давнему поклоннику оригинальной книги Толкина «Властелин Колец», фильм Джексона, мягко говоря, не понравился (особенно начиная со второй части). Пучкову же, напротив, книга показалась слишком «детской», зато фильм произвёл впечатление своей зрелищностью и масштабом съёмок (с последним не поспоришь).

Д. Пучков, май 2004:
«К режиссеру Питеру Джексону питаю глубокое уважение. И фильмы его изначально переводил адекватно, и только потом делал пародию на перевод».

Д. Пучков, 2007:
«…это пародия на плохой перевод и криворуких переводчиков. Никакого стёба над фильмом там в помине нет. Главное — ахинея, которую я несу за кадром. Смех вызывает контраст ахинеи с серьёзными выражениями лиц на экране».

Д. Пучков. 10.12.2003:
«Народные массы решили, что это я вообще „утёр нос Голливуду“ и „показал как надо“. Отдельные [люди] сказали, что я „изобрёл новый жанр“. Ничего нового в этом нет, и ничего нового я не придумал. Просто получилось знатно и общественный резонанс [был] большой».

Конечно, сама идея пародийных переводов была не нова. Помню, как мне попался на глаза кем-то переозвученный советский мультик про Винни-Пуха, где герои безостановочно и грязно матерились. Смешило всё это ровно несколько секунд — и то больше от неожиданности… Поэтому, кто бы там ни был «первым», именно «ВК» от «Божьей искры» вывел «смешные переводы» на совершенно новый качественный уровень, превратив их из маргинальной забавы в своего рода культурное явление.

Читайте также:  мега белая дача мебель

Впрочем, об особенностях «гоблинского» перевода я поговорю отдельно, а пока разберёмся — кто же конкретно стоял за вывеской «Божьей искры»?

Несколько лет назад в Рунете по этому поводу даже разразился скандал. Случился он после того, как Пучков уволил своего бывшего сотрудника Сергея Иванова. Иванов в долгу не остался и тут же начал «срывать покровы». Например, заявил, что истинным автором «смешных переводов» был Евгений Овсянников, а Пучков просто присвоил себе всю славу и деньги…

Конечно, я не наблюдал «кухню» «Божьей искры» изнутри, поэтому могу сделать какие-то выводы лишь по открытым источникам.

Согласно им, проект «Божья искра» был задуман и организован именно Пучковым, не говоря уже о том, что на нём полностью лежал весь процесс дубляжа. С сочинением сценария дело обстоит сложнее. Например, когда я узнал, что Пучков не является поклонником Толкина, то очень удивился — некоторые остроты в «переводе» явно указывали на хорошее знание оригинальной книги.

Как оказалось, основным шутником действительно выступал Евгений Порфирьевич Овсянников, укрывшийся под ником «Сидор Лютый». Причина, по которой его настоящее имя было долго неизвестно широкой публике, связана с тем, что Евгений был доцентом и преподавателем Санкт-Петербургского университета авиационного приборостроения и «светиться» в качестве «остряка-пошляка» тогда, видимо, не желал. Не было его имени и на книгах, изданных по «смешным переводам». От просьб дать интервью Овсянников отказывается до сих пор, отсылая по всем вопросам к Дмитрию Юрьевичу…

Из смешного перевода «Шматрица»:
«ТРИНИТИ: — Я сама студенткой была. Только меня выгнали после первого курса. Теперь я доцентов ненавижу… И ментов тоже».

Обвинения Иванова в том, что Пучков лишь раз публично упомянул заслуги Овсянникова, не соответствует истине. В интервью 2003−2004 годов о важной роли «Сидора Лютого» говорилось неоднократно (а вот потом, на самом деле, реже и реже). К тому же, если вы обратите внимание на титры в конце «гоблинских переводов», то можете заметить, что имя «Сидор Лютый» идёт в них первым — перед именем «Goblin». Третьим в этом списке указан Dr0n, на котором лежала работа со звуком и подбором музыки.

Собственно, эти три человека и были ядром студии «Божья искра». Однако в сочинении шуток могли принять участие все посетители «Тупичка». Чтобы не быть голословным, приведу отрывки прямой речи Пучкова из разных интервью.

Май 2004:
«Придумал, организовал и сделал это я. В ходе работ непосредственно участвовали Сидор Лютый (это подпольная кличка моего друга детства) — матёрый шутник, и Dr0n — мастер музыкальной композиции.
Кроме того, по ходу создания отчаянно шутили наиболее бодрые камрады из числа посетителей моего сайта, куда ежедневно заходит двенадцать тысяч человек.
Понятно, не каждый может нашутить десять страниц подряд (Сидор — может). Но вот камрад Квасной придумал назвать Сарумана — Сарумяном, и этого более чем достаточно. Всего-то одна буква поменялась, а персонаж получился нам близкий и совершенно зверский.
…Шутки мои там присутствуют в достаточном количестве. Группы ТАТУ, RAMMSTEIN и ЛЮБЭ представлены, на мой взгляд, богато. Но главный в шутках — Сидор Лютый, а не кто-то другой. А большинство музыкальных вставок — продукт коллективного разума.
…Например, песню „Погоня“ из х/ф „Неуловимые мстители“ предложил d1monn, начальник сайта Cyberfight. А тему из „Джентльменов удачи“ предложил камрад Шемякин».

31.01.2004:
«Я осуществляю общее руководство, мой друг Сидор Лютый (доцент одного из престижных вузов) глубоко прорабатывает текст».

06.10.2003:
«Непосредственное участие в процессе принял приятель Евгений по кличке Сидор Лютый, преподаватель одного из питерских вузов. Фамилию не раскрываю, дабы студенты не знали, как он развлекается. Евгений сводил шутки, в авторстве которых поучаствовали многие посетители форума, к единой сюжетной линии. …Вторую часть „Две сорванные башни“ Евгений делал уже практически без посторонней помощи…».

06.02.2004:
«Сидор работал над общей сюжетной линией и совмещением шуток, Дрон — над звуком. Собственно шутки в массовом порядке шутили посетители моего форума.
Потому если кто говорит „А вот Goblin сделал“ — не верь. Это продукт творчества возглавленных мной народных масс».

На стриме «War Thunder», 25.10.2019:
«Когда выходила очередная серия, то предлагалось в комментах всем шутить — например, на тему третьей серии „Возвращение короля“. Ну, и там народ массово шутил. Получалось по 150 страниц, в которых по 100 постов. Если вы оттуда хотя бы пяток смешных шуток сможете извлечь — это очень богатый урожай. Но бывает, что человек пошутил тупо, а оно тебя натолкнуло на смешное — и вот он оказал практическую помощь. … Поэтому это такой коллективный труд, а я уже, так сказать, как остриё копья. Древко — это братва на сайте и вокруг, а я уже конкретный реализатор».

Что касается дальнейшей судьбы «гоблинских переводов», то я расскажу об этом в следующей статье.

Источник

Развивающий портал