все о профессии актер дубляжа

Как стать актером дубляжа?

Актер дубляжа занимается озвучиванием фильмов, мультфильмов, игр, записью рекламы, аудиокниг. Он должен обладать идеальной дикцией и актерским мастерством. Начиная работать с персонажем, актер дубляжа изучает его характер и придумывает особое звучание собственного голоса, которое отражает индивидуальность героя. Следующая задача – передать необходимые интонации и чувства.

Особенности озвучки

Мультфильмы требуют от актера наибольшего мастерства владения голосом, в этой сфере ценятся вокальные данные. При озвучивании мультипликации приглашают наименьшее количество специалистов, поэтому обязательны умения говорить разными голосами, ориентироваться в них и быстро переключаться. То же можно сказать о профессионалах, способных озвучивать книги и игры: оба продукта сейчас популярны, но над проектом может работать не команда, а один человек.

Где учиться

Ни в одном вузе нашей страны нет специальности «актер дубляжа». Озвучкой, в большинстве случаев, занимаются театральные актеры с дипломом «актерское искусство». Иногда к работе приглашают певцов, ведущих и других артистов, профессионально владеющих голосом.

Обучение актера дубляжа включает в себя оттачивание сценической речи, мастерство перевоплощения, практику работы в команде. Немаловажны и природные задатки, люди с любыми дефектами речи к профессии не допускаются. Лучшими театральными вузами РФ считаются:

Обратите внимание! Высшее образование для актера предпочтительно, но можно учиться и в колледже.

Более того, заведение не обязательно должен быть театральным, нужные факультеты часто имеются в институтах искусств или медиакоммуникаций. Плюс престижного образовательного учреждения в том, что в нем с большей вероятностью встретятся преподаватели-профессионалы, а дальнейшее трудоустройство окажется проще.

Необходимость образования

Бытует мнение, что актер – это призвание, и «лучшие из лучших» достигли высот благодаря врожденным умениям, а не приобретенным. Иногда это высказывание правдиво. Бред Питт, Джонни Депп, Николь Кидман, Кристиан Бейл и многие другие звезды мирового масштаба не имеют актерского образования. Бен Аффлек напрямую призывает молодых актеров не тратить время на учебу.

Для актера дубляжа ответ будет точно таким же: если молодой артист талантлив настолько, что это видно невооруженным глазом, ему могут простить отсутствие образования. Однако большинство работодателей будут требовать его, по крайне мере у тех, кто еще себя не зарекомендовал.

Образование дает не только теорию, но и опыт. Даже талантливый актер может растеряться, впервые попав в настоящую студию.

Плюсы и минусы

В отличие от США и европейских стран, в СНГ всю иностранную кинопродукцию озвучивают или дублируют, поэтому эта профессия востребована. Ее основные достоинства:

Даже при наличии очевидных положительных сторон профессия остается очень сложной. Актер дубляжа должен обладать хорошей памятью, дикцией, артистизмом, но еще одно обязательное требование – стрессоустойчивость. Эта работа заставит человека столкнуться:

К тому же, в сравнении с другими творческими деятелями, актер дубляжа практически не получает зрительской любви: его не узнают в лицо, редко запоминают по имени. Мастера выделяют и другие недостатки профессии, но любят свою работу, так как она дарит им неповторимые эмоции и позволяет самореализоваться.

Источник

Как стать актером озвучки: пошаговое руководство для начинающих в профессии

Сейчас мы все расскажем.

Здесь и далее фото pexels.com

Среди многих творческих профессий отдельного внимания заслуживают актеры озвучки, которые своим голосом преображают фильмы, мультфильмы, телепередачи, документалки, рекламные проекты и другой аудио- и видеоконтент.

Некоторым кажется, что озвучивать персонажей или переводить их реплики на другой язык довольно просто, однако это совсем не так. Пожалуй, это мнение лишь отчасти справедливо в отношении старых голосов из 1990-х, которые монотонно озвучивали все голливудские фильмы и, казалось, даже не старались расставлять нужные интонации. Но, на самом деле, это был колоссальный труд, повлиявший на всю культуру русского человека.

Самыми яркими актерами дубляжа с «гнусавыми» и монотонными голосами были Леонид Володарский, Михаил Иванов, Алексей Михалев и Павел Санаев. Их творчество заслуживает отдельного внимания, и наверняка его помнят все.

Однако уже впоследствии в дубляж стали приходить профессиональные вузовские актеры, которые начали играть в звукозаписывающих студиях как на сцене, что заметно повысило уровень производимого творчества.

Но, на самом деле, чтобы пойти в озвучку, не обязательно заканчивать профильное направление. Некоторые актеры этого жанра сами тренировались дома, прикупив стандартное оборудование для записи звука.

Сейчас мы расскажем, как становятся актерами дубляжа, насколько это сложно, и что для этого нужно.

Как стать актером озвучки: последовательный путь

1 Начни с чтения вслух

Самое простое, с чего можно начать свою карьеру в этой профессии, — начать читать тексты вслух. Прежде всего, стоит понимать, что в основном актеры озвучки наговаривают нужные им реплики, глядя в лист бумаги или телесуфлер.

Поэтому самая полезная практика — читать вслух. Причем неважно, что это будет — художественная литература, статьи на нашем сайте, свежие новости или рекламные брошюры.

Главное — делать это регулярно и с чувством, не менее 30 минут в день. Старайся четко выговаривать слова, интонационно расставлять знаки препинания или вовсе меняй голос. Все это поможет тебе привыкнуть к новому делу и прокачает навыки.

Помни, что твоя задача — максимально понятно и органично донести до конечного слушателя смысл сказанного.

2 Попробуй записать свой голос

В любом деле очень важно проводить работу над ошибками, чтобы понимать, куда двигаться дальше. В озвучке все просто: надо постоянно записывать свой голос и переслушивать его.

Таким образом ты поймешь, как звучишь со стороны, определишь слабые места и объективно посмотришь на свои скиллы.

Нередко случается такое, что записанный голос кажется нам не таким, каким мы его слышим в реальной жизни. В этом случае важно выявить отличия и привыкнуть к ним.

3 Прибегни к урокам вокала

Для актеров озвучки очень важно обладать поставленным голосом, с помощью которого они смогут не только четко произносить нужные реплики, но и в отдельные моменты петь.

Навык управления собственным вокалом является одним из главных в этой профессии. Именно на него будут смотреть заказчики и партнеры при работе с тобой.

Если ты понимаешь, что тебе недостает профессионализма, можешь смело записываться на вокальные уроки и расширять свой нотный диапазон, учиться управлять дыханием и выучивать другие фишки.

4 Начни имитировать голоса известных людей и актеров

Еще один полезный навык, который нужен каждому актеру озвучки, — навык имитации разных голосов. Прежде всего, он позволит сделать твой голос разнообразным, а также поможет достигнуть контроля за его высотой и тоном.

Читайте также:  Котировки акций seagate technology public limited company

Тем не менее, актерам озвучки вовсе не обязательно уметь в точности воспроизводить голоса других людей. Однако этот навык будет большим плюсом в твоем портфолио и очень большим преимуществом среди коллег по цеху.

Кроме голоса, попробуй уделить отдельное внимание характерам персонажей, которые передаются через интонацию. Это тоже очень важно для достижения эффекта идентичности.

Можешь начать свои пародии с любого близкого тебе человека или персонажа. Главное, чтобы у тебя были под рукой записи его голоса.

5 Старайся больше импровизировать

В актерском деле, даже если это озвучка, навыки импровизации являются очень ценными. Они помогут быстрее вжиться в роль, легче воспринимать материал и намного органичнее записывать голос.

Чтобы прокачать импровизацию, советуем почаще прибегать к одной полезной привычке. Перед тем как приниматься за работу, попробуй прямо на ходу поместить своего персонажа в забавную историю. Затем перескажи ее от лица своего героя в красках и с неожиданными подробностями.

Если делать так регулярно, твои навыки импровизации заметно вырастут, и ты станешь гораздо профессиональнее.

6 Запишись на курсы актерского мастерства

Несмотря на то, что актеру озвучки не нужно появляться в кадре, большим плюсом для него будет владение самыми настоящими навыками игры на сцене. Поверь, это в разы облегчает работу над материалом.

С одной стороны, работа актера озвучки даже может быть сложнее классической работы актера, потому что единственным инструментом, которым орудует аудиал — это его голос. С помощью него необходимо передать весь спектр эмоций, а также подстроиться под выражение лица, жестикуляцию и движения персонажа в кадре.

Таким образом, все надо сделать с помощью голоса, а это далеко не самая простая задача.

Как стать актером дубляжа: продвижение

1 Подготовь визуальное портфолио

Если ты понимаешь, что готов ворваться в профессию и начать работать над крупными проектами, тебе необходимо сделать качественное портфолио. Идеальным для этого будет короткое видео на две или три минуты, которое представляет собой монтаж твоих самых ярких примеров озвучки.

С такой штукой твой потенциальный работодатель, клиент или партнер сможет максимально быстро и точно понять, подходишь ли ты ему. Поэтому перед стартом карьеры обязательно подготовь небольшое портфолио с твоими самыми удачными работами.

2 Составь классическое резюме

В дополнение к своему портфолио советуем составить классическое резюме, где будет сказано о твоем опыте работы, профессиональных компетенциях и личных качествах.

Для такой творческой профессии, как актер озвучки, резюме можно оформить в стильном визуальном формате. На сегодняшний день для этого существует множество удачных шаблонов, предлагаемых разными сервисами.

Не обязательно для этого пользоваться старым хедхантеровским шаблоном, который долгое время был единственной опцией для российских карьеристов.

3 Найди агента

Если ты понимаешь, что в одиночку тебе не справиться, советуем найти грамотного агента, который будет представлять твои интересы и связывать с нужными проектами.

Такой человек будет своевременно сообщать тебе о кастингах, продвигать в индустрии, общаться с аудиторией, оговаривать финансовые вопросы с заказчиками и, конечно же, получать от этих денег какой-то процент.

Тем не менее плюс агента заключается в том, что он будет находить возможности, о которых ты даже не подозревал. Таким образом, у многих актеров есть свои агенты, которые берут всю волокиту на себя.

Чтобы законнектиться с таким человеком, необходимо отправить ему свое резюме и портфолио, чтобы он четко понимал, насколько перспективным и взаимовыгодным будет ваше сотрудничество.

4 Продвигай соцсети

Сейчас успеха в любой области можно достичь благодаря соцсетям. Поэтому не стоит игнорировать этот инструмент продвижения своего творчества и связи с нужными людьми.

Чтобы сделать свой аккаунт вирусным, придумай какой-нибудь интерактивный формат, за которым будет интересно следить массовой аудитории. Например, озвучивай голоса участников разных шоу на телевизоре с выключенным звуком и публикуй результаты в профиль.

Если это будет забавно, ты обязательно получишь позитивный фидбэк и продвинешься в индустрии.

Ну, и напоследок хочется сказать, что профессия актера озвучки требует немалых усилий и энтузиазма. Как и в любом деле, тут нужно время, чтобы выстрелить и завоевать свое место под солнцем.

Помни, что твой главный инструмент — это голос, поэтому береги его, не срывай и старайся регулярно его прокачивать. Только упорная практика и желание стать профессионалом своего дела помогут тебе добиться успеха.

Источник

#профессия: режиссер дубляжа — о том, как озвучивают голливудских звезд

Евгений Хазов работает в московском театре Сатиры. В портфолио актера — «Операнищих», «Укрощение строптивой», «Свадьба в Малиновке», «Распутник», «Мольер» и другие спектакли. Впрочем, не реже, чем на сцене, его можно встретить на звукозаписывающих студиях, где он озвучивает голливудских звезд. Работа актера и режиссера дубляжа дает ему возможность перевоплотиться в десятки персонажей: от Иисуса, которого сыграл Хоакин Феникс в картине «Мария Магдалина», до американского комика Марлона Уайанса в одноименном сериале «Марлон» NBC. Каждую роль в дубляже актер переживает, как собственную: вместе со своим героем он плачет, смеется, восторгается, вздыхает, ругается и заставляет поверить в это зрителей.

Впервые в студию звукозаписи я попал в 2007 году. Меня посадили к микрофону, надели наушники, дали в руки текст, включили на экране кино и сказали: «Это время, когда ты должен вступать (тайм-коды), одинарный слеш — короткая пауза, двойной слеш — длинная пауза, не форсируй, делай люфтики (паузы), не забывай про посыл, чувствуй микрофон, слушай свой голос и следуй за персонажем. Для меня это было непривычно и даже страшно, ведь, репетируя роль в театре или готовясь к съемкам в кино, я привык брать текст домой и тщательно его разбирать. А тут нужно было читать с листа и попадать в персонажа сразу. Это оказалось одной из главных особенностей и сложностей в работе артистов озвучания: голос в восприятии зрителя должен нераздельно существовать с актером в кадре.

Большая часть российских зрителей привыкла смотреть кино в адаптированной версии. На мой взгляд, языковой барьер выступает главным фактором, определяющим распространенность дубляжа в той или иной стране. Например, в соседней Финляндии зарубежный видеоконтент демонстрируется на языке оригинала и сопровождается финскими субтитрами. Это можно объяснить тем, что местное население хорошо говорит по-английски.

Читайте также:  зачем жгут лавровый лист в комнате

Несмотря на повсеместную практику дублирования зарубежного кино в российском прокате, артисты дубляжа малоизвестны широкой публике. В Германии, например, c 2000 года вручают местный «Оскар» за лучший дубляж. Я бы хотел, чтобы и в России когда-нибудь была учреждена подобная премия. Это придаст дополнительный импульс развитию профессии.

В России нет программ высшего образования по специальности «Актер дубляжа». Озвучиванием фильмов чаще всего занимаются актеры, у которых уже есть опыт съемок в кино или работы на театральной сцене. Лучший способ попасть в профессию и получить роль — начать с «гуров», то есть озвучивания массовых сцен в фильме. Это позволит завести связи в профессиональных кругах.

Закадровое озвучивание

Речь актеров накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки. Актер должен владеть техникой скорочтения и уметь «отбивать» одного персонажа от другого.

Дубляж

Сложный вариант озвучивания художественных фильмов, когда оригинальная речь героев полностью заменяется русскоязычной версией. Особое внимание уделяется точности попадания в персонажа с точки зрения его характера, речевых особенностей, тембра голоса. Актер дубляжа должен говорить с экранным героем синхронно.

Работа режиссером дубляжа повлияла на меня как на зрителя. В кинотеатре я очень внимательно слушаю голоса актеров дубляжа и пытаюсь определить, насколько точно они подобраны. Порой для меня это даже важнее, чем сюжет.

Задумываются ли актеры о том, что на другом конце земного шара они будут разговаривать чужим голосом? И как они могут воспринять своего «дублера»? Я озвучил Марлона Уайанса в сериале NBC «Марлон». Роль очень сложная и эмоциональная. После каждой смены я выходил из студии буквально мокрым. У себя в инстаграме я обычно публикую бэкстейдж озвучки, наложенный на оригинальное видео. Один из таких постов увидел сам Марлон, сделал репост с подписью «Crazy».

Многие считают, что дублирование кино — это просто. На самом деле, в работе над одним фильмом могут быть задействованы десятки человек. Так, при озвучании фильма «Джуди» было занято почти 40 актеров.

Три основных шага в работе над дубляжем:

Шаг 1: Смотрим кино раньше всех в атмосфере строжайшей секретности

Прежде всего мне необходимо посмотреть картину в оригинале и понять, кто из актеров мог бы озвучить персонажей. На этом этапе я не имею права делиться информацией о фильме публично. Порой процесс препродакшена осложняется жесткими ограничениями со стороны правообладателей контента. Чтобы избежать нелегальных утечек контента в сеть до официальной премьеры, актерам во время звукозаписи в студии показывают кадры серий, в которых порой можно увидеть только голову озвучиваемого персонажа. Кроме этого, не стоит забывать о том, что премьеры новых эпизодов популярных сериалов выходят одновременно по всему миру. И каждый эпизод адаптируется на местном рынке буквально накануне релиза. Комичный случай произошел в этом году в Испании. В одном из эпизодов «Игры престолов» в оригинале звучала фраза «She can’t see us» («Она не видит нас»), а в испанском варианте фразу продублировали как «Sicansios» (несуществующее слово «сикансиос»). Пользователи социальных сетей обратили внимание на ошибку. Позже выяснилось, что в спешке переводчики оригинальную фразу приняли за одно слово.

Шаг 2: Изучаем своего героя

Перед дубляжом я стараюсь прочувствовать персонажа и найти свои полутона в мелодике его речи. Это очень важно, поскольку мой голос должен быть максимально приближен к оригиналу. Хотя бывает так, что голос исполнителя роли не всегда соответствует внешности или игровому возрасту персонажа. Тогда артист дубляжа может исправить ситуацию. Я дублировал в российском прокате 43-летнего на тот момент Хоакина Феникса, сыгравшего Иисуса Христа в «Марии Магдалине». Режиссер дубляжа Ярослава Георгиевна Турылева, как мне кажется, приняла мудрое решение: она хотела, чтобы в российской адаптации голос Иисуса звучал моложе и соответствовал его реальному возрасту.

В дубляже важно следовать за психофизическим состоянием героя. Мы обязаны проживать вместе с ним каждую сцену: плакать, расстраиваться, смеяться, испытывать страх. Нужно много трудиться, чтобы это получилось. Над озвучиванием одной роли в полнометражном фильме я могу работать с актером до восьми часов. Для сравнения: эпизодическую роль получается озвучить за полчаса.

Шаг 3: Используем инструменты дубляжа

Как только перевод оригинального текста готов, начинается самый интересный этап — работа в студии. Процесс дубляжа одной кинокартины длится от двух до шести рабочих дней. От режиссера требуется большая самоотдача: смены длятся по 12 часов. За это время мне необходимо поработать с большим количеством артистов, к каждому нужно проявить внимание и терпение.

Актер, который приходит на запись, чаще всего не знает, что именно он будет сегодня делать. В редких случаях артисту, исполняющему главную роль, заранее высылают фильм и текст для ознакомления. Чаще всего артист знакомится со своим персонажем уже у микрофона. В таком случае задача режиссера — рассказать о сюжете, пояснить особенности поведения и характера героя. Самое главное для меня — найти контакт с артистом перед началом записи и сделать рабочий процесс комфортным. Это важно, поскольку артисты всегда записываются по одному, даже если участвуют в любовной сцене, где между героями должны вспыхнуть невероятно сильные чувства.

Играть эмоции не всегда легко, потому что иногда ты приходишь на студию в плохом настроении, а тебе нужно смеяться из дубля в дубль. Но со временем каждый артист отрабатывает определенную технику, которая позволяет ему быстро рассмеяться или заплакать вместе с героем.

В нашей сфере не особо принято кого-то отмечать или о ком-то рассказывать. Считается, что главный секрет успешно выполненной работы в дубляже как раз и заключается в том, чтобы остаться незамеченным для чуткого слуха зрителя, передав точное представление о герое на экране.

Источник

Как работают актёры дубляжа: часть 2

В первой части нашего обзора мы говорили о процессе — от перевода до укладки и озвучки, вспоминали великих актёров дубляжа и рассказывали о том, почему им приходилось далеко не так просто, как кажется.

Сегодня погрузимся в детали: посмотрим, почему практически невозможно хорошо перевести шутки и нецензурную лексику, из-за чего дубляж может оказаться лучше оригинальной озвучки и в чем особенности работы сейю — актеров озвучки аниме в Японии.

Читайте также:  Pubg new state что это

Что ещё влияет на дубляж: шутки и не только

Одна из самых сложных задач в дубляже фильмов, телесериалов и мультфильмов — перевод шуток, брани и разных отсылок, которые понятны преимущественно носителям оригинального языка и часто ускользают от представителей других культур.

Здесь есть два варианта: дословный перевод и контекстуальный.

В первом случае перевод делается близко к тексту. Риск этого варианта в том, что даже самый грамотный перевод может оказаться непонятен российскому зрителю просто потому, что шутка сделана в другом культурном, историческом и социальном контексте. Но зато такой дубляж будет сложно обвинить в искажении изначального смысла и оригинала.

Во втором случае перевод адаптируется под аудиторию языка перевода. Например, один из популярных переводов «Кураж-Бамбея» — сериал «Все ненавидят Криса», где он (Денис Колесников) адаптировал не только шутки, но даже имена героев, названия улиц, брендов и еды. В этом был свой смысл — переводчик исходил из идеи, что оригинальные наименования будут просто никому непонятны, а над адаптированными шутками российский зритель сможет посмеяться, и функция комедийного сериала будет выполнена.

В результате чаще всего в переводе используется что-то среднее — некоторые шутки (особенно если это игра слов или даже букв и звуков) по мере возможностей адаптируются под аудиторию, а некоторые переводятся дословно. Сделать и то, и другое — качественно перевести, не искажая смысла, и сохранить юмор — очень сложно. Это похоже на хороший перевод художественной книги — важно сохранить и смысл, и силу текста оригинала.

В монтажных листах к шуткам, ругательствам или другим местам, которые могут быть непонятны переводчикам из других стран, часто даются пояснения. В диалогах и сценариях крупных фильмов и сериалов такие пояснения могут быть очень подробными. Поэтому плохо переведенные шутки в кино редко оказываются результатом того, что «переводчик просто не понял юмора».

Причины могут быть разные: от того самого сломанного телефона всего процесса дубляжа (несколько человек вносят правки, потом студия их согласовывает с другим десятком людей, особенно если фильм крупный, и так далее) до каких-то внутренних причин, по которым шутка не смогла прозвучать в прокате (например, неуместность или страх, что шутку не поймут или поймут не так, как надо).

Похожая история распространяется не только на юмор, но и, например, на ругательства — в переводах они иногда пропадают там, где они есть в оригинале, и появляются в других местах. Это происходит из-за цензуры (внутренней или внешней), или желания «подтащить» контент под определенный возрастной рейтинг.

Перевод мата — креативное занятие, но не такое сложное, как перевод шуток, потому что чаще всего это можно смело делать контекстуально (смысл здесь скорее в самом факте ругани, хотя и в ругательствах бывает и игра слов, и языковые аллюзии), и использовать в процессе все познания в табуированной лексике.

При дубляже изначальный смысл реплики или даже реплика целиком может потеряться не только из-за недостаточного качества перевода или каких-то культурных особенностей, но и из-за локальных причин. Например, Татьяна Омельченко из «Кубик в Кубе» рассказывала о том, как из перевода их однажды попросили убрать выражения вроде «Боже мой» из страха перед законом об оскорблении чувств верующих. Такие вещи тоже влияют на итоговый дубляж.

Дубляж в Японии

В большинстве стран дубляжом часто занимаются актёры театра и кино — лишь иногда озвучка становится их основной специализацией. Но в Японии это отдельная профессия — сэйю, «актёр озвучивания». Сэйю занимаются озвучкой аниме и видеоигр, переозвучкой иностранных фильмов на японский язык, выступают в качестве рассказчиков в радиопостановках и аудиодрамах, озвучивают рекламу и аудиокниги.

Интересно, что чаще всего сэйю становятся женщины. Женские голоса в японской киноиндустрии более востребованы, потому что они могут озвучивать не только женские роли, но также детей и мальчиков-подростков (которых как раз много в аниме и японских видеоиграх).

Чтобы стать сэйю, нужно пройти обучение на специальных курсах, на которые довольно сложно поступить — конкурс очень большой. Там студентов учат не только пользоваться голосом, изображать разных персонажей, изображать героев разного пола и возраста, но и профессионально петь. Поэтому талантливые сэйю часто не только работают в озвучке, но и строят карьеру на эстраде. Свою долю внимания они получили в 80-х годах, когда Япония начала активно создавать анимационные сериалы.

В России актёр дубляжа часто «прикрепляется» к определенному актёру (например, известный российский актёр озвучивания Всеволод Кузнецов подарил «голос» Брэду Питту, Киану Ривзу и Тому Крузу — именно его мы слышим в кинотеатрах). В Японии сэйю ассоциируются с героями аниме, которых они озвучивают — особенно если это популярная серия, которая потом получает полнометражный фильм, бонусные серии, радиошоу и видеоигру.

Дубляж или оригинал?

С развитием культуры потребления сериалов позиции всё больше расходятся. Кто-то ратует за просмотр контента в оригинале с субтитрами — оригинальную актёрскую игру невозможно заменить или передать, истинный смысл шуток и предложений невозможно полностью понять в дубляже.

Кто-то не любит читать субтитры, потому что это нарушает целостность опыта просмотра, и иногда даже привыкает к голосам определенной студии озвучки. Например, «Теорию большого взрыва» долго озвучивал «Кураж-Бамбей», и, когда сериал начали показывать на СТС, многие не смогли привыкнуть к новым голосам героев.

Особенная категория — фильмы и сериалы, где дубляж неожиданно оказывался даже лучше самого оригинала. Например, многие признают, что русский дубляж «Шрека» лучше, чем оригинальная озвучка, потому что он более полно передает характер персонажа. Шрека в российском прокате дублировал Алексей Колган.

Другой пример — сериал «Клиника» в переводе канала МТV. Он вышел в эфире до повсеместного появления безлимитного интернета, и поэтому стал практически нарицательным: Евгений Рыбов озвучил всех мужских героев сериала (от Джей Ди до доктора Кокса).

Ещё один безусловный пример — переводы Гоблина, которые являются самостоятельным стендап-выступлением вокруг оригинального контента. Его дубляж — гэг над происходящим, — своеобразная форма самостоятельного творчества.

А как предпочитаете смотреть фильмы вы: в оригинале или дублированными? Есть ли у вас любимые актеры озвучивания или студии дубляжа?

Источник

Развивающий портал